У Німеччині вийшли переклади книжок Вахтанга Кіпіані та Дмитра Стуса

У німецькому видавництві ibidem-Verlag вийшли переклади збірки Вахтанга Кіпіані та книжки Дмитра Стуса. Про це йдеться на фейсбук-сторінці Українського інституту книги.
Збірка Вахтанга Кіпіані «Друга світова. Непридумані історії. (Не) наша, жива, інша» вийшли друком двома мовами: німецькою й англійською.
Німецькою книжку переклала Маргарита Гринько. Вартість паперової версії книжки «Der Zweite Weltkrieg in der Ukraine Geschichte und Lebensgeschichten» 29,9 євро, електронної − 19,9 євро. Англійською книжку переклали Зеня Томпкінс і Дейзі Ґіббонс. Вартість книжки «World War II, Uncontrived and Unredacted: Testimonies from Ukraine» − 24,9 євро.
«У книжці зібрали спогади батьків, бабусь і дідусів з різних родин про Другу світову війну. Автори сайту «Історична правда» розповідають про війну, про долі тих людей, життя яких назавжди розділилося на «до» і «після». У збірці розповіді про українців, які воювали у різних арміях, про життя депортованих, про долю вивезених у виправно-трудові табори, про чоловіків і жінок, які назавжди залишилися у нашій пам’яті», − йдеться в анотації.
Додамо, вперше збірку видало видавництво Vivat у 2018 році. Її упорядник, журналіст Вахтанг Кіпіані на своїй фейсбук-сторінці прокоментував вихід перекладу:
«Зацікавлений західний читач тепер зможе зрозуміти українські виміри і контексти тієї війни. Коли представники однієї нації служили в арміях майже десятка держав, плюс вели партизанську війну на три фронти».
Англійською мовою вийшов переклад книжки Дмитра Стуса «Василь Стус: життя як творчість».
Її переклала викладачка Таврійського національного університету імені Володимира Вернадського Людмила Бачуріна. Вартість паперової версії книжки «Vasyl Stus. Life in Creativity» 29,9 євро, електронної − 19,9 євро.
У документальній книжці Дмитра Стуса йдеться про життя і творчість його батька − відомого українського поета-дисидента, перекладача, правозахисника, політв’язня Василя Стуса. Вперше книжка вийшла 2004 року у видавництві «Факт». У 2007 році Дмитро Стус отримав за неї Шевченківську премію.
Усі три переклади вийшли у межах програми Українського інституту книги Translate Ukraine. Книжки увійшли до серії Ukrainian Voices, яку заснувало видавництво ibidem-Verlag, її упорядник − німецький політолог Андреас Умланд.
Нагадаємо, нещодавно вийшов німецький переклад книжки Олександра Михеда. А торік у Німеччині переклали роман Юрія Тарнавського.
Оригінал статті на Suspilne: У Німеччині вийшли переклади книжок Вахтанга Кіпіані та Дмитра Стуса
Блог
Лариса Денисенко й Ілларіон Павлюк вийшли з PEN Ukraine через рішення щодо ВинничукаПисьменник, журналіст і військовослужбовець Ілларіон Павлюк та письменниця і правозахисниця Лариса Денисенко оголосили про свій вихід з українського ПЕН-клубу через незгоду із рішенням
«Сніжний Ізюм» Дихман — фентезі, у якому майже нема вигадкиМіра зустріла повномасштабне вторгнення в Харкові, і для неї, як і для мільйонів українців, дні перетворилися на нескінченний лютий. Він продовжився, коли у звільненому вже Херсоні заги
Влада США відновила фінансування Радіо СвободиАгентство США з глобальних медіа (USAGM) відновила грантове фінансування для Радіо Вільна Європа/Радіо Свобода (RFE/RL). Про це повідомляє Радіо Свобода.
У листі до президента і генерал
Троє професорів Єльського університету — письменник Тімоті Снайдер, професорка історії Марсі Шор та професор філософії Джейсон Стенлі — емігрують із США через політику президента США До
Поетична збірка Галини Крук — у лонглисті премії американського ПЕНУ номінацію «Перекладна поезія» премії PEN America Literary Awards увійшла збірка Галини Крук Lost in Living. Про це повідомили на офіційному сайті американського ПЕН-клубу.
Збірка Lost
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.