У Німеччині вийшла книжка письменниці з України

У берлінському видавництві «Voland & Quist» вийшов друком роман Світлани Лавочкіної «Княгиня греблі» (Die rote Herzogin). Про це Читомо повідомила письменниця.
Роман Світлана Лавочкіна написала англійською, він вийшов 2018 року в США, тепер з’явився його німецькомовний переклад. «Княгиня греблі» розповідає про історію життя колишньої княгині на тлі будівництва Дніпрогесу в Україні доби червоного терору. Книжку можна передзамовити на сайті видавництва за 20 євро.
Переклад зробила німецька перекладачка та письменниця Діана Фейєрбах. «З нею я співпрацюю та дружу багато років. Ми завжди одне в одної були першими читачками та критикинями. Переклад «Княгині греблі» вже її другий великий перекладацький проєкт. Спочатку вона переклала німецькою «приквел» «Княгині греблі», «Нащадки Пушкіна», який вийшов у видавництві Voland&Quist у 2019 році. Під час її роботи ми регулярно зустрічалися у Діани вдома, щоб з’ясувати деякі карколомні моменти, ідиосинкратичні натяки, стилістичні нюанси, країнознавчі тонкощі. Діана вдягла роман у німецьке вбрання, як віртуозний кутюр’є (до речі, у «Княгині греблі» є такий персонаж). Взагалі робота з талановитою перекладачкою – це чаклунство: ми й насправді жартували, що ми — мовні відьми», — розповіла Світлана Лавочкіна в ексклюзивному коментарі Читомо.
Також вона повідомила, чому обрала Дніпрогес як локацію свого роману: «Він записаний у нас, запоріжців, майже у генах. То вже з відстані років я відчула потребу, імператив, вивести його з підсвідомості, зрозуміти, «з чого та з кого» він зроблений, а ще, не в останню чергу, поділитися із західним читачем неповторною, дуже їм незвичною атмосферою південного сходу України».
Світлана Лавочкіна — письменниця і перекладачка. Народилася в Україні, мешкає в Німеччині та пише англійською. Її романи виходили друком у США і Німеччині, лавретка отримала кілька престижних літературних нагород, зокрема Міжнародної Паризької літературної премії. Світлану Лавочкіну також номінували на премію «Крилатий Лев» 2022 року.
Нагадаємо, у 2021 році у Німеччині вийшли переклади книжок Вахтанга Кіпіані та Дмитра Стуса. Крім того, того року книжки українських письменників друкували ще у 23 країнах.
Чільне фото: НСПУ
Оригінал статті на Suspilne: У Німеччині вийшла книжка письменниці з України
Блог
Розпочато прийом творів на здобуття літературно-мистецької премії імені Миколи ТоменкаЩорічна літературно-мистецька премія імені Миколи Томенка (далі – Премія) засновується Лип’янською сільською радою з метою пошанування талановитого поета, популяризації його творчості.
Премія є творч
У межах створення Нацкорпусу кримськотатарської мови опрацьовано понад 700 матеріалівПід час роботи над створенням Національного корпусу кримськотатарської мови, яке ініціювало Міністерство з питань реінтеграції тимчасово окупованих територій, фахівці вже опрацювали понад 700 матеріалів
Через військову агресію росії в Україні пошкоджені щонайменше 11% шкілСтаном на січень 2023 року через російську військову агресію в Україні були пошкоджені 1259 шкіл, а 223 — повністю зруйновані. Про це свідчать результати дослідження «Війна та освіта. Я
Росіянам заборонили використовувати зображення Мумі-тролівФінська компанія Moomin Characters, яка володіє правами на твори письменниці Туве Янссон, більше не видає ліцензії на використання образів Мумі-тролів у росії. Про це повідомило російсь
Із романів Аґати Крісті вилучать образливі словаЗ романів Аґати Крісті про Еркюля Пуаро й міс Марпл від видавництва HarperCollins приберуть «потенційно образливу лексику».
З текстів видалять посилання на етнічну приналежність героїв,
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.