У Німеччині вийшла книжка письменниці з України

У берлінському видавництві «Voland & Quist» вийшов друком роман Світлани Лавочкіної «Княгиня греблі» (Die rote Herzogin). Про це Читомо повідомила письменниця.
Роман Світлана Лавочкіна написала англійською, він вийшов 2018 року в США, тепер з’явився його німецькомовний переклад. «Княгиня греблі» розповідає про історію життя колишньої княгині на тлі будівництва Дніпрогесу в Україні доби червоного терору. Книжку можна передзамовити на сайті видавництва за 20 євро.
Переклад зробила німецька перекладачка та письменниця Діана Фейєрбах. «З нею я співпрацюю та дружу багато років. Ми завжди одне в одної були першими читачками та критикинями. Переклад «Княгині греблі» вже її другий великий перекладацький проєкт. Спочатку вона переклала німецькою «приквел» «Княгині греблі», «Нащадки Пушкіна», який вийшов у видавництві Voland&Quist у 2019 році. Під час її роботи ми регулярно зустрічалися у Діани вдома, щоб з’ясувати деякі карколомні моменти, ідиосинкратичні натяки, стилістичні нюанси, країнознавчі тонкощі. Діана вдягла роман у німецьке вбрання, як віртуозний кутюр’є (до речі, у «Княгині греблі» є такий персонаж). Взагалі робота з талановитою перекладачкою – це чаклунство: ми й насправді жартували, що ми — мовні відьми», — розповіла Світлана Лавочкіна в ексклюзивному коментарі Читомо.
Також вона повідомила, чому обрала Дніпрогес як локацію свого роману: «Він записаний у нас, запоріжців, майже у генах. То вже з відстані років я відчула потребу, імператив, вивести його з підсвідомості, зрозуміти, «з чого та з кого» він зроблений, а ще, не в останню чергу, поділитися із західним читачем неповторною, дуже їм незвичною атмосферою південного сходу України».
Світлана Лавочкіна — письменниця і перекладачка. Народилася в Україні, мешкає в Німеччині та пише англійською. Її романи виходили друком у США і Німеччині, лавретка отримала кілька престижних літературних нагород, зокрема Міжнародної Паризької літературної премії. Світлану Лавочкіну також номінували на премію «Крилатий Лев» 2022 року.
Нагадаємо, у 2021 році у Німеччині вийшли переклади книжок Вахтанга Кіпіані та Дмитра Стуса. Крім того, того року книжки українських письменників друкували ще у 23 країнах.
Чільне фото: НСПУ
Оригінал статті на Suspilne: У Німеччині вийшла книжка письменниці з України
Блог
Продовження попаданки!Усім привіт!
Оновлення книги Академія дружин драконів вже на сайті!
Запрошую до прочитання
поціновувачів фентезі,
Досьє на персонажаІм’я: Белла
Фамілія: Франкс
Рід: Франкс
Країна: Україна (перебування в цей момент)
Вік: 16
Ріст: 165 см
Характер: хитра; весела; вигадлива.
Родичі: Ян Косориконіг – зведений брат ; Ольга Косориконіг – опікун.
Сильні
Не варто проходити повз)Ваша підтримка дуже важлива для мене)Підтримайте мене та цю книгу)І деякий подарунок для вас)
Няня по зальоту
Оце я потрапила! Так, саме такі думки завітали до мене в голову, коли я дізналася, що мені доведеться підміняти
Я теж хочу собі принца!Привіт всім) Останнім часом мене тягне на історії про королівства)) Як тільки я дочитала до останньої випущеної глави книжку Юліанни “Та єдина, яку він шукав”, то одразу почала шерстити букнет на ще щось подібної тематики
Нова обкладинка та трішки перчику)Слава Україні!
Шановні читачі, хочу повідомити, що історія
“День студента”
отримала нову обкладинку! Ось так вона виглядає зараз)
Також хочу поділитися враженнями про книгу, яку нещодавно почала
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.