У Німеччині вийде друком збірка української воєнної поезії «Перекладати війну»
Навесні 2024 року в німецькому видавництві edition.fotoTAPETA вийде друком української воєнної поезії “DEN KRIEG ÜBERSETZEN” («Перекладати війну») за редакцією Клаудії Дате, Тані Родіонової та Асмуса Трауча. Про це Читомо повідомила Таня Родіонова.
До книжки увійшла поезія 16 авторів і авторок, зокрема: Вікторії Амеліної, Олени Степаненко, Катерини Калитко, Ірини Шувалової, Ії Ківи, Катерини Міхаліциної, Григорія Семенчука, Ірини Цілик, Люби Якимчук, Павла Коробчука, Елли Євтушенко, Юрія Бондарчука, Дарини Гладун, Лесика Панасюка, Тані Родіонової та Олега Каданова.
Книжка стала підсумком проєкту Translating the war. Poetry readings from Ukraine — серії благодійних поетичних онлайн-читань за участі сучасних українських авторів/ок та німецьких перекладачів/ок, що відбулися влітку 2022 року. Організаторами проєкту стала Translatorium у партнерстві з фестивалем translationale berlin.
![]()
Видання присвячене пам’яті Вікторії Амеліної.
«Коли ми починали проєкт у 2022 році, для нас безперечно було важливо мати голос, говорити про війну всіма можливими способами й на всіх можливих майданчиках. Сьогодні ж ми особливо усвідомлюємо, яким важливим є документування. Радіємо, що поетичні читання набули фізичної форми, втілившись у книжку, яка своєю чергою є нічим іншим як свідченням цих жорстоких часів. Вдячні всім, завдяки кому ця публікація можлива — а це насамперед Збройні сили України, німецькі перекладачі й перекладачки, і особисто Клаудія Дате й Асмус Трауч», — розповіла Таня Родіонова.
Деякі переклади з книжки вже були презентовані на фестивалі перекладу в Берліні восени 2022 року. У 2024 році книжку презентують під час програми Лейпцизького книжкового ярмарку на подіях 21 і 22 березня.
Переглянути відео з читаннями можна за посиланням.
Як повідомлялося, нещодавно у Німеччині вийшла друком книжка Тетяни Трофименко «Гострим пером: усе, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу», а також книжку «Дисиденти» Вахтанґа Кіпіані.
Чільне фото: Translatorium
Оригінал статті на Suspilne: У Німеччині вийде друком збірка української воєнної поезії «Перекладати війну»
Блог
Якби мої персонажі написали на мене скаргуХай.
Перечитуючи свої твори, я задумалась, що було б якби герої моїх творів ожили і вирішили написати на мене колективну скаргу.
Колективна скарга.
Без підписів, бо деякі з них уже мертві.
А деякі — ще ні, але дуже
Спойлери ♥️ Останній раз?Всім привіт ✨
Ловіть спойлери до 19 розділу книги “Невисловлені слова”, який вийде сьогодні о 18:00.
Не буду писати багато слів, думаю, ви самі зрозумієте, що на нас чекає сьогодні. Буде… спекотно ♥️
—
❤️зізнанні у коханні “Коли магія відкриває серця❤️“— Давай більше не будемо приховувати почуття. Я кохаю тебе Лянь.
Лянь усміхнулася крізь сльози, її голос був ніжним:
— І я теж кохаю тебе. Ти тепер мій…мій полонений серця.
Вона поцілувала його, і вони обійнялися.
Про музу без гальм і фінал не зовсім за планомНовий рік уже настав, але святковий настрій ще триває — тож вітаю вас.
Нарешті цей момент майже настав: шостого числа будуть опубліковані всі розділи «Тіней ельфійського двору». І я, зрештою, відпущу цю історію.
Перша Суперзнижка цього року!❤️Привіт, мої любі! Як гадаєте, хто першим відкриє сезон знижок 2026 року? Ну, звісно, один з братів Куперів!))) Найхаризматичніший з цих трьох упертюхів зі своєю історією кохання «Не зарікайся»! Взагалі-то весь цикл «Щасливо
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.