У Німеччині вийде друком збірка української воєнної поезії «Перекладати війну»
Навесні 2024 року в німецькому видавництві edition.fotoTAPETA вийде друком української воєнної поезії “DEN KRIEG ÜBERSETZEN” («Перекладати війну») за редакцією Клаудії Дате, Тані Родіонової та Асмуса Трауча. Про це Читомо повідомила Таня Родіонова.
До книжки увійшла поезія 16 авторів і авторок, зокрема: Вікторії Амеліної, Олени Степаненко, Катерини Калитко, Ірини Шувалової, Ії Ківи, Катерини Міхаліциної, Григорія Семенчука, Ірини Цілик, Люби Якимчук, Павла Коробчука, Елли Євтушенко, Юрія Бондарчука, Дарини Гладун, Лесика Панасюка, Тані Родіонової та Олега Каданова.
Книжка стала підсумком проєкту Translating the war. Poetry readings from Ukraine — серії благодійних поетичних онлайн-читань за участі сучасних українських авторів/ок та німецьких перекладачів/ок, що відбулися влітку 2022 року. Організаторами проєкту стала Translatorium у партнерстві з фестивалем translationale berlin.
![]()
Видання присвячене пам’яті Вікторії Амеліної.
«Коли ми починали проєкт у 2022 році, для нас безперечно було важливо мати голос, говорити про війну всіма можливими способами й на всіх можливих майданчиках. Сьогодні ж ми особливо усвідомлюємо, яким важливим є документування. Радіємо, що поетичні читання набули фізичної форми, втілившись у книжку, яка своєю чергою є нічим іншим як свідченням цих жорстоких часів. Вдячні всім, завдяки кому ця публікація можлива — а це насамперед Збройні сили України, німецькі перекладачі й перекладачки, і особисто Клаудія Дате й Асмус Трауч», — розповіла Таня Родіонова.
Деякі переклади з книжки вже були презентовані на фестивалі перекладу в Берліні восени 2022 року. У 2024 році книжку презентують під час програми Лейпцизького книжкового ярмарку на подіях 21 і 22 березня.
Переглянути відео з читаннями можна за посиланням.
Як повідомлялося, нещодавно у Німеччині вийшла друком книжка Тетяни Трофименко «Гострим пером: усе, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу», а також книжку «Дисиденти» Вахтанґа Кіпіані.
Чільне фото: Translatorium
Оригінал статті на Suspilne: У Німеччині вийде друком збірка української воєнної поезії «Перекладати війну»
Блог
У столиці закриється книгарня «Муза»Книгарня «Муза», що розташована на території житлового комплексу «Нова Англія» у Києві, оголосила про закриття. Про це вона повідомила на своїй інстаграм-сторінці.
Крамниця припинить ді
Привітики☺️✨️
Мої любі, новий розділ Повернути Ліліт вийде вже о 19:00. Сьогодні Ліля нарешті дізнається правду. Це буде емоційно й… боляче.
Біль та гнів змішалися в мені, утворивши ядучу суміш. Остання надія розчинилася
Ваша думка дуже потрібна і важлива!❣️❤️❣️Події нарешті дісталися найгарячішої сцени…❣️❤️❣️
Але – не можна! Тому що книга заявлена на конкурс, а там цензура 18+…
Допоможіть мені визначитися: цей епізод — це вже 18+ чи мені все ж таки вдалося пройти поміж краплинками?
Кожна
50% знижкиВи бачили?! Ви це бачили?!
На мої книги діють сьогодні шалені знижки!
“Не йди” — це літня історія про Дена, який бабій. До нього в ліжко двічі не потрапляє ніхто, та Кіру, яка щоразу змінює місця, аби не звикати
Маркетинг на який ви заслуговуєте)Трохи про почуття гумору та заголовки на які ви заслужили)
Знижка на Катастрофу, бо чужі катастрофи завжди краще ніж власні, правда?
Знижка на Помсту, бо пробачати марна справа.
Знижка на Правду, бо брехню
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.