У Німеччині видадуть «Смерть лева Сесіла мала сенс» Стяжкіної
У німецькому академічному видавництві Friedrich Mauke вийде друком роман української письменниці Олени Стяжкіної «Смерть лева Сесіла мала сенс». Про це повідомили на сайті видавництва.
«Це роман про ідентичність: німецьку, польську, українську, російську. Чіткою мовою розвивається розуміння регіону на сході України, який характеризується різноманітними культурними впливами, а також ранами радянсько-російського імперіалізму. 2014 рік, російське вторгнення, стає цезурою в романі також і мовно. Роман, який спочатку починається російською мовою, тут же переходить на українську», — розповідають в описі на сайті.
Переклад на німецьку Якоба Вундервальда.
Книжка вийде у жовтні. Передзамовити її можна 18 євро (723 грн), вартість у книгарнях становитиме 30 євро (1205 грн).
Українською «Смерть лева Сесіла мала сенс» видало Видавництво Старого Лева 2021 року.
«Роман Олени Стяжкіної про нашу війну й про долі людей, випадково поєднаних у Донецькому пологовому будинку в 1986-му році. Магія фотографії та запозичених імен перетворює незнайомців на гілки генеалогічного дерева — і вони врешті стають родиною, головна в якій — маленька дівчинка. У книжці безліч переходів — стоматолог стає воєнним хірургом, цап — сапером-собакою, боягузливий радянський чиновник набуває рис янгола-охоронця, продавчиня косметики перетворюється на інструктора зі снайперської стрільби… В українському Донбасі. На початку ХХІ століття. Проте час у книжці — доволі умовна величина», — йдеться в анотації українського видання.
Олена Стяжкіна — українська письменниця, публіцистка, докторка історичних наук, професорка історії, членкиня Українського PEN. Засновниця громадського руху «Деокупація. Повернення. Освіта».
Авторка понад дев’яноста наукових публікацій, виданих як в Україні, так і за кордоном, серед них «Жінки в історії української культури другої половини XX століття», «Людина в радянській провінції: освоєння (від)мови», «Стигма окупації: Радянські жінки у самобаченні 1940-х років» та художніх книжок.
Нагадаємо, «Смерть лева Сесіла мала сенс» ввійшла до програми підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами Translate Ukraine 2023.
Зображення: mauke-verlag.de
Чільне фото: glazamiobektiva.com.ua
Оригінал статті на Suspilne: У Німеччині видадуть «Смерть лева Сесіла мала сенс» Стяжкіної
Блог
Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордономУ США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американ
У Львові вулицю Технічну перейменували на честь Ірини Фаріон — мовознавиці, громадської діячки та колишньої депутатки, вбитої у липні 2024 року. Рішення про це ухвалили на засіданні Льв
Переклади осені: іспанська фантастика, американський роман і політична сатира зі Шрі-ЛанкиЦієї осені ледь не кожне українське видавництво стикнулося із затримками з друком. Втім, це не завадило порадувати читачів новинками, адже ідеальний сезон для проведення часу із книжкою
Російську літературу переробляють на туалетний папір на ВолиніУ Ковелі збирають російську літературу для подальшого перероблювання. Ініціаторами стали місцеві волонтери громадської організації UA Resistance Foundation.
Зібрані книжки активісти від
Камеля Дауда, цьогорічного лауреата Гонкурівської премії, звинуватили у використанні реальної історії життя пацієнтки його дружини як основи для роману «Гурії».
Роман розповідає історію
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.