У Нью-Йорку на Брайтон-Біч з’явився Український шлях
У Нью-Йорку перехрестя Брайтон-Біч-авеню та Коні-Айленд-авеню перейменували на «Український шлях». Про це амбасадорка України в США Оксана Маркарова повідомила у фейсбуці.
Вона зазначила: «Кожен може зробити внесок в нашу боротьбу за незалежність і кожен внесок важливий! А деякі, як перейменування перехрестя на Брайтоні в Ukrainian Way, яке успішно завершилось сьогодні в День незалежності ще й надзвичайно символічний!».
Маркарова подякувала всім, хто не тільки згенерував ідею щодо перейменування, але й довів її до завершення, — генеральному консулові України в Нью-Йорку Олексію Голубову, консулці Інні Верніковій, та директору із комунікацій в Українському конгресовому комітеті Америки Андрієві Добрянському.
Назву запропонувала радниця Інна Вернікова, яка представляє 48 округ у Брукліні, до якого входить це перехрестя.
Брайтон-Біч — район, розташований на півдні Брукліну в Нью-Йорку. Став відомим з середини 1970-х років як місце компактного проживання російськомовних євреїв з країн, що раніше входили до складу СРСР, переважно з України, через що місцину прозвали «Маленькою Одесою». За даними перепису 2000 року, у Нью-Йоркській агломерації проживає найбільше українців у країні — близько 160 тис. осіб. Більшість із них зосереджена в Маленькій Україні в Іст-Вілліджі та Брайтон-Біч у Брукліні.
Нагадаємо, у Стокгольмі частину парку Маріберг біля посольства росії назвали Місцем вільної України, а в Рейк’явіку площу біля посольства рф перейменували на честь Києва.
Чільне фото: Оксана Маркарова/ Facebook
Оригінал статті на Suspilne: У Нью-Йорку на Брайтон-Біч з’явився Український шлях
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.