У Норвегії вийшов журнал з перекладами українських авторів

У літературному норвезькому журналі «Mellom» опублікували переклади текстів українських авторів норвезькою мовою. Про це повідомили на сайті часопису «Mellom».
Випуск журналу «Mellom» з українськими перекладами створили в межах проєкту «Українська література та співпереклад». Він запрацював у Норвегії після початку повномасштабного вторгнення росії в Україну.
«Норвезькі видавці усвідомили значний брак українських голосів, перекладених норвезькою. До 24 лютого 2022 року було лише три українські романи, перекладені норвезькою мовою», — зазначили в Українському інституті книги (УІК).
До випуску увійшли тексти таких українських письменників і письменниць:
- Володимир Вакуленко;
- Вікторія Амеліна;
- Василь Стус;
- Євген Плужник;
- Віктор Домонтович;
- Віра Агеєва;
- Артур Дронь;
- Тарас Шевченко;
- Павло Тичина;
- Тарас Прохасько;
- Володимир Лис;
- Макс Кідрук;
- Катерина Бабкіна;
- Олександр Олесь.
Випуск проілюструвала львівська художниця-колажистка, дизайнерка і поетка Гриця Ерде.
Норвезька рада культури, Норвезька асоціація перекладачів, Центр норвезької літератури за кордоном (NORLA), часопис «Mellom», Товариство українців у Норвегії та Український інститут книги об’єдналися, щоб збільшити кількість норвезьких перекладів української літератури. «Ідея полягала в тому, щоб побудувати модель спільного перекладу, коли два перекладачі працюють разом. Ми об’єднали сім пар перекладачів: одного перекладача з норвезької на українську та одного на норвезьку з досвідом вивчення слов’янської мови», — зазначили на сайті «Mellom».
Перекладачка Ірина Сабор добирала твори так, щоб норвежці могли ознайомитися і з класичною, і з сучасною літературою України, від доби романтизму до наших днів.
«За словами творців журналу, така оптика на українську літературу, серед іншого, допоможе зрозуміти жорстоку війну, що нині вирує в Європі», — зауважили в Українському інституті книги.
«Mellom» — журнал для тих, хто цікавиться літературою та перекладом. Він виходить у Норвегії двічі на рік. У виданні друкують переклади й тексти про переклади в усіх жанрах, а також критику перекладної літератури.
Як повідомлялося, у Норвегії опублікували літературну антологію «Наші шепоти й крики», у яку увійшов текст української письменниці, режисерки й поетки Ірини Цілик.
Чільне фото: Український інститут книги
Оригінал статті на Suspilne: У Норвегії вийшов журнал з перекладами українських авторів
Блог
Олександр Алфьоров озвучив 5 пріоритетів трансформації Українського інституту національної памʼятіНовопризначений голова Українського інституту національної памʼяті Олександр Алфьоров провів першу зустріч із колективом установи та презентував п’ять ключових напрямів роботи, які визн
На окупованих територіях росія нав’язує школярам пропагандистські «азбуки»На тимчасово окупованих територіях України першокласників навчають за «азбуками», наповненими російською пропагандою. Про це на фейсбук-сторінці повідомив правозахисник і засновник Схід
Оголосили програму літературної сцени фестивалю «Виделкаfest»З 25 по 27 липня в Одесі триватиме третій фестиваль української культури «Виделкаfest». Однією з центральних подій стане Літературна сцена, у програмі якої — понад 30 авторів і авторок,
Українці 2025 року більше скаржаться на порушення закону про мовуУ першому півріччі 2025 року до уповноваженого із захисту державної мови надійшло 1410 звернень громадян — на 348 більше, ніж за аналогічний період 2024-го. Про це повідомили на сайті с
В інтернеті не втрачають спроб збувати книжки з рф і білорусіУ червні 2025 року Держкомтелерадіо зафіксував понад 400 випадків розміщення забороненої видавничої продукції російського та білоруського походження в українському інтернет-просторі. Пр
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.