У Норвегії вийшов журнал з перекладами українських авторів

У Норвегії вийшов журнал з перекладами українських авторів

У літературному норвезькому журналі «Mellom» опублікували переклади текстів українських авторів норвезькою мовою. Про це повідомили на сайті часопису «Mellom».

Випуск журналу «Mellom» з українськими перекладами створили в межах проєкту «Українська література та співпереклад». Він запрацював у Норвегії після початку повномасштабного вторгнення росії в Україну.

 

«Норвезькі видавці усвідомили значний брак українських голосів, перекладених норвезькою. До 24 лютого 2022 року було лише три українські романи, перекладені норвезькою мовою», — зазначили в Українському інституті книги (УІК).

 

До випуску увійшли тексти таких українських письменників і письменниць:

  • Володимир Вакуленко;
  • Вікторія Амеліна;
  • Василь Стус;
  • Євген Плужник;
  • Віктор Домонтович;
  • Віра Агеєва;
  • Артур Дронь;
  • Тарас Шевченко;
  • Павло Тичина;
  • Тарас Прохасько;
  • Володимир Лис;
  • Макс Кідрук;
  • Катерина Бабкіна;
  • Олександр Олесь.

 

Випуск проілюструвала львівська художниця-колажистка, дизайнерка і поетка Гриця Ерде.

 

 

Норвезька рада культури, Норвезька асоціація перекладачів, Центр норвезької літератури за кордоном (NORLA), часопис «Mellom», Товариство українців у Норвегії та Український інститут книги об’єдналися, щоб збільшити кількість норвезьких перекладів української літератури.  «Ідея полягала в тому, щоб побудувати модель спільного перекладу, коли два перекладачі працюють разом. Ми об’єднали сім пар перекладачів: одного перекладача з норвезької на українську та одного на норвезьку з досвідом вивчення слов’янської мови», — зазначили на сайті «Mellom».

 

Перекладачка Ірина Сабор добирала твори так, щоб норвежці могли ознайомитися і з класичною, і з сучасною літературою України, від доби романтизму до наших днів.

 

«За словами творців журналу, така оптика на українську літературу, серед іншого, допоможе зрозуміти жорстоку війну, що нині вирує в Європі», — зауважили в Українському інституті книги.

 

«Mellom» — журнал для тих, хто цікавиться літературою та перекладом. Він виходить у Норвегії двічі на рік. У виданні друкують переклади й тексти про переклади в усіх жанрах, а також критику перекладної літератури.

 

Як повідомлялося, у Норвегії опублікували літературну антологію «Наші шепоти й крики», у яку увійшов текст української письменниці, режисерки й поетки Ірини Цілик.

 

 

Чільне фото: Український інститут книги

Оригінал статті на Suspilne: У Норвегії вийшов журнал з перекладами українських авторів

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Померла гендиректорка Музею історії Києва Діана Попова

Пішла із життя генеральна директорка Музею історії міста Києва Діана Попова.

Як передає Укрінформ, про це команда музею повідомила у Фейсбуку.
Попова очолила заклад після початку повномасштабного вторгн

Поетична збірка Галини Крук — у фіналі премії американського ПЕН

У фінал номінації «Перекладна поезія» премії PEN America Literary Awards увійшли 5 книжок, серед них збірка Галини Крук Lost in Living. Про це повідомили на офіційному сайті американськ

Засновник Komubook створив блог «Ґраба» з книжковими рекомендаціями

Засновник видавництва Komubook Павло Швед створив інстаграм- і телеграм-блог «Ґраба» з книжковими рекомендаціями. Про це він повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Давно хотів мати місце

Внаслідок ракетного удару рф по Сумах постраждали університет і медіа «Цукр»

Російська армія завдала удару по центру Сум двома балістичними ракетами. Про це повідомили в обласній військовій адміністрації.
У Сумській міській раді зазначили, що ворог атакував циві

Запровадили санкції проти проросійських медіа і проєкту Медведчука «Другая Украина»

Президент України Володимир Зеленський підписав укази, що запроваджують санкції проти низки фізичних та юридичних осіб, причетних до поширення російської пропаганди.
Серед них — медіапл

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"