У Норвегії вийшов журнал з перекладами українських авторів

У літературному норвезькому журналі «Mellom» опублікували переклади текстів українських авторів норвезькою мовою. Про це повідомили на сайті часопису «Mellom».
Випуск журналу «Mellom» з українськими перекладами створили в межах проєкту «Українська література та співпереклад». Він запрацював у Норвегії після початку повномасштабного вторгнення росії в Україну.
«Норвезькі видавці усвідомили значний брак українських голосів, перекладених норвезькою. До 24 лютого 2022 року було лише три українські романи, перекладені норвезькою мовою», — зазначили в Українському інституті книги (УІК).
До випуску увійшли тексти таких українських письменників і письменниць:
- Володимир Вакуленко;
- Вікторія Амеліна;
- Василь Стус;
- Євген Плужник;
- Віктор Домонтович;
- Віра Агеєва;
- Артур Дронь;
- Тарас Шевченко;
- Павло Тичина;
- Тарас Прохасько;
- Володимир Лис;
- Макс Кідрук;
- Катерина Бабкіна;
- Олександр Олесь.
Випуск проілюструвала львівська художниця-колажистка, дизайнерка і поетка Гриця Ерде.
Норвезька рада культури, Норвезька асоціація перекладачів, Центр норвезької літератури за кордоном (NORLA), часопис «Mellom», Товариство українців у Норвегії та Український інститут книги об’єдналися, щоб збільшити кількість норвезьких перекладів української літератури. «Ідея полягала в тому, щоб побудувати модель спільного перекладу, коли два перекладачі працюють разом. Ми об’єднали сім пар перекладачів: одного перекладача з норвезької на українську та одного на норвезьку з досвідом вивчення слов’янської мови», — зазначили на сайті «Mellom».
Перекладачка Ірина Сабор добирала твори так, щоб норвежці могли ознайомитися і з класичною, і з сучасною літературою України, від доби романтизму до наших днів.
«За словами творців журналу, така оптика на українську літературу, серед іншого, допоможе зрозуміти жорстоку війну, що нині вирує в Європі», — зауважили в Українському інституті книги.
«Mellom» — журнал для тих, хто цікавиться літературою та перекладом. Він виходить у Норвегії двічі на рік. У виданні друкують переклади й тексти про переклади в усіх жанрах, а також критику перекладної літератури.
Як повідомлялося, у Норвегії опублікували літературну антологію «Наші шепоти й крики», у яку увійшов текст української письменниці, режисерки й поетки Ірини Цілик.
Чільне фото: Український інститут книги
Оригінал статті на Suspilne: У Норвегії вийшов журнал з перекладами українських авторів
Блог
Померла гендиректорка Музею історії Києва Діана ПоповаПішла із життя генеральна директорка Музею історії міста Києва Діана Попова.
Як передає Укрінформ, про це команда музею повідомила у Фейсбуку.
Попова очолила заклад після початку повномасштабного вторгн
У фінал номінації «Перекладна поезія» премії PEN America Literary Awards увійшли 5 книжок, серед них збірка Галини Крук Lost in Living. Про це повідомили на офіційному сайті американськ
Засновник Komubook створив блог «Ґраба» з книжковими рекомендаціямиЗасновник видавництва Komubook Павло Швед створив інстаграм- і телеграм-блог «Ґраба» з книжковими рекомендаціями. Про це він повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Давно хотів мати місце
Російська армія завдала удару по центру Сум двома балістичними ракетами. Про це повідомили в обласній військовій адміністрації.
У Сумській міській раді зазначили, що ворог атакував циві
Президент України Володимир Зеленський підписав укази, що запроваджують санкції проти низки фізичних та юридичних осіб, причетних до поширення російської пропаганди.
Серед них — медіапл
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.