У вільний доступ виклали архівні документи сатирика Василя Чечвянського
Електронні версії документів з архівно-кримінальної справи письменника-сатирика Василя Чечвянського оприлюднили в інтернеті. Про це повідомив Центр досліджень визвольного руху.
Документи доступні в електронному архіві Українського визвольного руху. Їх підготували та опублікували за підтримки Українського культурного фонду. Колекцію з майже сімдесяти документів, датованими 1935-2001 роками, оприлюднили Центр досліджень визвольного руху спільно з архівом Служби безпеки України. До неї увійшли:
- ордер на обшук і арешт, протокол обшуку;
- анкета арештованого Василя Чечвянського-Губенка;
- протоколи допитів письменника, свідків та протоколи очної ставки;
- перелік вилучених «контрреволюційних» та «націоналістичних» книг;
- акт медичної комісії із висновком про стан здоров’я підсудного;
- вирок Військової Колегії Верховного суду СРСР у справі Василя Чечвянського-Губенка;
- довідка про виконання вироку (розстріл);
- заява Надії Губенко з проханням дати вказівку про перегляд справи її чоловіка;
- відгук письменників Юрія Смолича та Максима Рильського про Василя Чечвянського-Губенка;
- постанова про скасування вироку у справі Василя Чечвянського-Губенка і закриття справи за відсутністю складу злочину;
- документи Грунського народного літературно-меморіального музею імені Остапа Вишні тощо.
«На допиті у січні 1937 року Василь Чечвянський «зізнався» у тому, що і його брат, Остап Вишня, проявляв терористичні прагнення проти керівників партії в Україні — Косіора та Постишева, бо вважав їх винними у самогубстві Миколи Хвильового. Під час перебування під арештом у Чечвянського розвинувся правобічний плеврит і перевозити хворого можна було лишень у теплому вагоні. У липні 1937 року чекісти винесли вирок письменнику-гумористу: найвища міра покарання — розстріл. Його розстріляли 15 липня 1937 року у Києві. У 1956 році справу Василя Чечвянського-Губенка припинили за відсутністю складу злочину. У 1990 році архів КДБ поповнився новою довідкою: відповідь на звернення онука Василя Чечвянського. Йому пояснили: діда розстріляли необґрунтовано, місце поховання невідоме», − констатували історики.
Василь Чечвянський (справжнє прізвище Губенко) (1888-1937), письменник-гуморист з Полтавщини, старший брат відомого письменника Остапа Вишні, довголітній співредактор і секретар журналу «Червоний Перець», член літературних організацій «Плуг» і Всеукраїнської спілки пролетарських письменників. Друкуватися почав на початку 1920-их років. У доробку письменника такі збірки гуморесок: «Царі природи»,«Ех, товариші…»,«Кадило»,«Між іншим»,«Оздоровлення апарату», «Оскудєніє», «Переливання крови», «Фактор», «Не вам кажучи», «Пародії», «Республіканці», «Факт»,«Нещасні».
Електронний архів (avr.org.ua) — сервіс відкритого онлайн доступу до повнотекстових копій архівних матеріалів. Його веде Центр досліджень визвольного руху за підтримки партнерів. Тут у вільному доступі та у високій якості публікуються документи про український визвольний рух, матеріали з архівів КДБ та інші тематичні колекції, присвячені історії ХХ століття. Зараз на сайті вже понад 25 тисяч оцифрованих архівних документів, доступних для завантаження.
Нагадаємо, раніше у вільний доступ оприлюднили архівні документи про масовий терор щодо «Розстріляного відродження», серед яких ті, що стосуються Миколи Зерова.
Оригінал статті на Suspilne: У вільний доступ виклали архівні документи сатирика Василя Чечвянського
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.