Україна вдруге візьме участь у Монреальському книжковому салоні
З 23 по 27 листопада відбудеться наймасштабніша книжкова подія Квебеку — 45-й Монреальський книжковий салон, на якому вдруге буде представлений український стенд. Про це Читомо повідомили організатори українського стенда громадська організація Club ukrainien de Montréal.
Після масштабної участі на національному рівні України як країни-почесного гостя у 2019 році, у 2020 український стенд представлятиме громадський сектор.
Салон відбудеться у трьох форматах:
- літературного фестивалю на різних локаціях по місту;
- ярмарковому, що буде відкритий як для широкої авдиторії, так і для роботи агентів та правовласників у зоні «ярмарку перекладів»;
- онлайн (розпочався 11 листопада).
Українська делегація братиме участь на виставковому майданчику із виданнями українською мовою, а також з перекладами французькою та англійською мовами. Це зокрема «Сірі бджоли» Андрія Куркова в перекладі французькою, збірка Hommage à l’Ukraine, антологія української поезії «Україна. 24 поети для однієї країни», упорядкована Еллою Євтушенко, щоденник 12-річної української дівчинки Єви Скалецької «Ви не знаєте, що таке війна: Щоденник дівчинки з України», а також дитячі франкомовні видання Аґрафки, Оксани Були та «Книга-мандрівка. Україна» Green Penguin.
«Цьогоріч кількість перекладів на французьку значно зросла, і ми можемо представити видання не лише англійською та українською мовою, але й французькою, що тут дуже важливо. Тому хоч у 2019 році Україна справді була дуже видима і гарно представлена на ярмарку, проте цьогоріч ми дуже сподіваємося, що вона більш почута, більш прочитана, а ми станемо більш зрозумілими для місцевої авдиторії», — розповіли організатори.
Кошти з продажу книжок організатори спрямують на допомогу Україні.
Серед англомовних видань будуть представлені книжки HURI, Mosaic Press, а також інших американських видавців. Зокрема це переклади Сергія Жадана, Оксани Забужко, Артема Чеха, Рафеєнка, Асєєва, Оксани Кісь, Тамари Горіха-Зерня та інших.
«Безумовно, є величезний запит на книгу українською мовою. Але дистрибуція — однозначно слабка ланка, особливо коли йдеться про кросатлантичну логістику. На організацію доставки книжок ми мали три тижні — а проте на нашому стенді можна буде придбати книжки малих і великих видавництв — від А-БА-БА-ГА-ЛА -МА-ГА і ВСЛ до Порталу, Дискурсуса та Залізного тата», — зазначають організатори стенда.
У 2022 році Монреальський книжковий салон матиме особливий акцент на живе спілкування, тому під час салону більше зустрічей з авторами, частина яких лишається неоголошеною.
Відомо про зустрічі з канадськими письменниками:
- Анаїс Барбо-Лавалетт;
- Крістін Бруйє;
- Дані Лаферр’єром;
- Гізер О’Ніл;
- Мішелем Жаном;
- Патріком Сенекалом;
- Родні Сен-Елоєм.
На ярмарок приїдуть і міжнародні учасники:
- Бернар Вербер;
- Девід Мітчелл;
- Еммануель Баямак-Там;
- Макензі Орсель;
- Ерік-Емманюель Шмітт;
- Джуліано да Емполі.
Українські автори цього разу участі у події не беруть.
Нагадаємо, на Франкфуртському книжковому ярмарку були присутні 40 українських видавців, а Україну представляли 4 стенди, зокрема національний.
Фото й ілюстрації: Salon du livre de Montréal
Оригінал статті на Suspilne: Україна вдруге візьме участь у Монреальському книжковому салоні
Блог
Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордономУ США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американ
У Львові вулицю Технічну перейменували на честь Ірини Фаріон — мовознавиці, громадської діячки та колишньої депутатки, вбитої у липні 2024 року. Рішення про це ухвалили на засіданні Льв
Переклади осені: іспанська фантастика, американський роман і політична сатира зі Шрі-ЛанкиЦієї осені ледь не кожне українське видавництво стикнулося із затримками з друком. Втім, це не завадило порадувати читачів новинками, адже ідеальний сезон для проведення часу із книжкою
Російську літературу переробляють на туалетний папір на ВолиніУ Ковелі збирають російську літературу для подальшого перероблювання. Ініціаторами стали місцеві волонтери громадської організації UA Resistance Foundation.
Зібрані книжки активісти від
Камеля Дауда, цьогорічного лауреата Гонкурівської премії, звинуватили у використанні реальної історії життя пацієнтки його дружини як основи для роману «Гурії».
Роман розповідає історію
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.