Софія Андрухович і перекладачі «Амадоки» отримають премію імені Германа Гессе
Журі одностайно вирішило присудити Міжнародну премію імені Германа Гессе Софії Андрухович та її перекладачам Александру Кратохвілю та Марії Вайсенбьок за німецькі видання книжок Die Geschichte von Romana («Історія Романи») та Die Geschichte von Uljana («Історія Уляни»). Ці 2 томи належать до трилогії Amadoka-Epos («Епос про Амадоку»), третя частина якої, Die Geschichte der Sofia («Історія Софії»), вийде німецькою мовою у видавництві Residenz Verlag у жовтні 2024 року.
Як зазначають члени журі, Андрухович вдалося «створити широку панораму України XX століття у формально різноманітний і вражаючий спосіб, а обидві книжки свідчать про мовну потугу, винахідливість та амбітність авторки».
![]()
«Перекладачі Александр Кратохвіль та Марія Вайсенбьок зуміли майстерно відтворити німецькою багаті мовні регістри “Амадоки”. Вони передали історичні голоси й тональності 100-річної давнини, різноманітні розповідні конструкції, невимушені або ненадійні, прості або витончені, сковані історичними жахіттями або наснажені пошуками власного щастя. І Кратохвіль, і Вайсенбьок впродовж багатьох років є знаними посередниками між українською літературою та німецькомовними читачами», — ідеться в заяві журі.
До журі премії увійшли Марія Іваницька, Катерина Міщенко, Йорг Плат, Шамма Шахадат й Ульріке Альмут Сандіг.
«Амадока» — роман української письменниці Софії Андрухович, виданий 2020 року Видавництвом Старого Лева. Оформленням книжки займалася Творча майстерня «Аґрафка».
За сюжетом книжки після тяжкого поранення в ході російсько-української війни на сході України головний герой роману втрачає пам’ять. Його понівечене обличчя ніхто не може впізнати. Потрапивши до клініки, чоловік не мав жодних документів. У такому стані повної амнезії та невпізнанності його знаходить жінка, яка вважає його своїм загубленим на війні чоловіком і намагається відродити чи принаймні вибудувати наново його пам’ять. Назва роману відсилає до легендарного озера, яке, за Геродотом, знаходилося на теренах теперішньої України. Озеро Амадока протягом століть відтворювалося картографами, аж поки врешті не зникає без сліду.
Премія імені Германа Гессе — одна з найпрестижніших німецьких літературних відзнак, її розмір становить 20 000 євро. Нагорода присуджується, відповідно до статуту, «за літературне досягнення міжнародного рівня разом із його перекладом». Премією імені Германа Гессе вшановують що два роки літературний твір, вартий широкого визнання, який, на думку журі, все ще не здобув належної уваги. Вручення нагороди відбудеться 2 липня 2024 року, у день народження Германа Гессе, в Кальві.
Як повідомлялося, у 2021 році Софія Андрухович стала лавреаткою премії Women in Arts-2021 у номінації «Жінки в літературі». У 2022 році три томи роману Софії Андрухович «Амадока» видали в австрійському видавництві Residenz Verlag. Раніше переклад книжки виходив у Греції, Македонії та Хорватії.
Чільне зображення: zbruc.eu
Оригінал статті на Suspilne: Софія Андрухович і перекладачі «Амадоки» отримають премію імені Германа Гессе
Блог
ПоверненняВсем привіт! Це Анна Грей.
І я повернулася з новою історією, наповненою атмосферою зими та кохання. Просто обожнюю, коли герої застрягають десь в глушині через хуртовину, тому мені захотілося написати щось подібне.
Остання можливість…Вітаю, мої любі читачі!)
Зазвичай звертаюсь до вас увечері, але з теперішнім графіком та погодою вечір починається вранці) Тож сьогодні ви маєте останню нагоду придбати передплату за низькою ціною. Поступово ця історія
Новини – статус!Ура! Мені нарешті дали заветну галочку — комерційний статус!
Я неймовірно рада і досі не можу повірити, що це сталося. І хочу сказати величезне дякую вам — тим, хто заходить сюди щодня, читає, підтримує і надихає
У книзі Мій (особистий) особливий тренер новий розділ в якому я вирішила трохи розповісти про Назара:
Прощаюся з інвесторами й планую йти, як у коридорі зустрічаюсь із Назаром.
—Ти що, вже йдеш? —
Оновлення, позначка 18+ та перейменування книгиВсім привіт. Сьогодні вийшло оновлення книги, назву якої я сьогодні змінила. Книга тепер називається “Тепло листопаду та Різдва”. Чому? Тому що, я думала, написати дві окремі книги (пролог в одній книзі, а епілог у другій),
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.