Сергій Борщевський: Збірку Дроздовського не мали номінувати на премію Рильського через дату її виходу

Сергій Борщевський: Збірку Дроздовського не мали номінувати на премію Рильського через дату її виходу

Перекладач Сергій Борщевський вважає, що  переклад збірки дитячих віршів «Ірпінь – мій дім» Дмитра Дроздовського й Ендрю Шеппарда не могли нагородити премією імені Максима Рильського, оскільки дата виходу книжки не відповідає умовам номінування. Про це він повідомив у відкритому листі, надісланому очільнику Держкомтелерадіо Олегові Наливайку.

Сергій Борщевський розповів, що під час розгляду збірки членам комітету премії повідомили, що збірку підписали до друку 3 березня 2023 року.

 

«Збірка “Ірпінь — мій дім” не могла бути підписана до друку 3 березня 2023 року. На той момент не лише перекладу англійською, а й оригінального українського тексту не існувало. У повідомленні зі сторінки видавництва “Саміт-книга” від 3 квітня 2023 року (тобто через місяць від нібито підписання збірки до друку) повідомляють про підписання з мером Ірпеня Меморандуму про спільне видання збірки дитячих творів “Ірпінь — мій дім”. В цьому ж повідомленні дітей запрошували стати авторами збірника», — повідомляє Сергій Борщевський.

 

 

Збірка вийшла друком у видавництві «Саміт-Книга». Видання презентували 1 червня. Про номінантів премії Держкомтелерадіо повідомило 6 листопада.

 

«Збірка “Ірпінь — мій дім” не повинна була брати участі у конкурсі на здобуття премії імені Максима Рильського, оскільки згідно з положенням про премію книжка має бути надрукована не пізніше, ніж за пів року до висунення на здобуття премії», — наголошує Сергій Борщевський.

 

На сайті Ірпінської міської ради є оцифрований примірник збірки. У ньому датою підписання до друку вказують 22 травня 2023 року.

 

 

Борщевський погоджується з думкою Максима Стріхи про те, що збірка «Саміт-Книга» не має того літературного рівня, який давав би підстави для висунення на премію, та додає, що автори віршів зі збірки — діти з окупованого росією впродовж березня 2022 року Ірпеня — заслуговують на заохочення і відзнаку.

 

Окрім того, він вийшов зі складу редколегії журналу «Всесвіт», головним редактором якого є Дмитро Дроздовський. Причиною такого рішення Сергій Борщевський називає використання Дмитром Дроздовським журналу як простору для висловлення своїх думок. «Моя перша публікація в журналі “Всесвіт” датована 1973 роком, остання вийшла щойно в №9-12 за 2023 рік. Але це вже справді остання. Дмитро Дроздовський для полеміки зі своїми опонентами використовує сторінку журналу, хоча історія з премією — це його приватна справа», — написав Борщевський.

 

Сергій Борщевський — український поет, перекладач, дипломат. Перекладає з іспанської, англійської, польської, німецької та російської мов. Після проголошення Незалежності України тривалий час був на дипломатичній роботі, має дипломатичний ранг. 2021 року вийшов з Національної спілки письменників через співпрацю її членів з проросійськими письменниками Болгарії.

 

Премія імені Максима Рильського — перекладацька премія, заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативи Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. Премія присуджується у двох номінаціях до дня народження Максима Рильського коштом  державного бюджету, передбачених Держкомтелерадіо.

 

Нагадаємо, дискусію щодо лавреатів премії імені Максима Рильського 2023 розпочав науковець, колишній член комітету премії Максим Стріха. Він оприлюднив звернення, де розповів, що вважає переклад збірки «Ірпінь – мій дім» не вартим премії через низьку його якість, а також членство Ендрю Шеппарда в британсько-російському товаристві, і вийшов із комітету. Також Максим Стріха написав про друк російськомовної літератури у видавництві «Саміт-Книга». У відповідь Дмитро Дроздовський назвав його заяву «опусом», а текст збірки «аномальним», водночас заперечивши звинувачення у плагіаті.

 

Станом на зараз голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко не підписав рішення комітету з присудження премії імені Максима Рильського за 2023 рік «до з’ясування всіх обставин». Причиною відмови підписати документ він назвав причетність Ендрю Шеппарда до журналу Британсько-російського товариства «East-West Review» (Great Britain-Russia Society).

 

Літературно-перекладацький фестиваль Translatorium написав відкритого листа до держпосадовців та Держкомтелерадіо з проханням змінити результати премії імені Максима Рильського 2023 року. Листа підписали понад 250 членів української культурної спільноти. Згодом організатори фестивалю  повідомили, що надіслали листи до Кабміну, МКІП та Держкомтелерадіо.

 

 

Чільне зображення: колаж Читомо/фото Укрінформу

Лист до Михайла Сидоржевського наданий Читомо Сергієм Борщевським

Оригінал статті на Suspilne: Сергій Борщевський: Збірку Дроздовського не мали номінувати на премію Рильського через дату її виходу

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліття

У Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі

В Івано-Франківську відбудеться презентація книжок про Роксолану

Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь

У столиці перейменують ще одну бібліотеку

У Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход

Індія, Словаччина, Австрія, США: нові переклади за кордоном

Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в

Білоруським видавцям дозволили публікувати «Гаррі Поттера»

Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"