Саллі Руні відмовилась від перекладів її творів в Ізраїлі з політичних мотивів
Ірландська письменниця Саллі Руні оголосила про відмову надати права на переклад ізраїльським видавництвам і пресі. Її заяву опублікував у своєму твіттері ізраїльський журналіст Бен Салес.
Письменниця пояснила, що не надаватиме прав на переклад її нового роману «Beautiful World, Where Are You?» («Прекрасний світе, де ти?») в Ізраїлі через культурний бойкот, до якого вона долучилась влітку цього року.
За повідомленнями ізраїльських ЗМІ, Саллі Руні відмовила у перекладі її роману на іврит видавництву Modan і газеті Haaretz. Втім, вона не проти перекладів її творів на іврит в інших країнах світу.
«Для мене було б честю мати переклад мого останнього роману на іврит. Але на цей час я вирішила не продавати права на переклад ізраїльським видавництвам. Я розумію, що не всі погодяться з моїм рішенням, але я вважаю, що за нинішніх обставин було б неправильно укласти новий контракт із ізраїльською компанією, яка публічно не відмовляється від апартеїду та не підтримує права палестинського народу, передбачених ООН», − йдеться у заяві.
Вона висловила свою підтримку руху за бойкот Ізраїлю та санкції проти країни у липні, коли підписала відкритий лист із закликом тисяч митців припинити міжнародну допомогу Ізраїлю, а також «торгівлю, економічні та культурні відносини».
Письменниця порівняла дискримінацію палестинців в Ізраїлі з Південно-Африканською Республікою часів апартеїду і зазначила, що вона вирішила долучитись до бойкоту на заклик громадськості Палестини.
Саллі Руні (1991) — ірландська письменниця і сценаристка. Її дебютний роман «Розмови з друзями» вийшов у 2017 році. У 2018 році її роман «Нормальні люди» отримав кілька нагороду Ірландії, тоді ж увійшов до довгого списку Букерівської премії, а екранізували його минулого року. В Україні її обидва романи вийшли у Видавництві Старого Лева.
Зауважимо, цього року письменник/ця і наймолодша лавреат/ка Міжнародної Букерівської премії Маріке Лукас Ріневелд, що ідентифікує себе як небінарну особу, відмовилася від роботи над перекладом вірша поетеси Аманди Ґорман. Причиною стала критика того, що переклад твору темношкірої жінки доручили світлошкірій авторці.
Оригінал статті на Suspilne: Саллі Руні відмовилась від перекладів її творів в Ізраїлі з політичних мотивів
Блог
Запрошуємо до написання нового роману-печворку «Врятувати Білобога» молодь до вісімнадцяти роківКолектив літературних рекордсменів України – 228 авторів першого роману-печворку «Босорка», організатор рекордів, винахідник жанру «Колективний літературний печворк», голова громадської організації «Коле
Проза Ґабора, Кононенко та Ілюхи — нові переклади за кордономРоман «Останнє бажання» Євгенії Кононенко вийшов друком у Єгипті, книжка «Чи ви любите?..» Василя Ґабора — у Болгарії, а збірку оповідань «Мої жінки» Юлії Ілюхи видали в Італії, Словачч
Зауваження про російську у книгарні Києва: що відбулося?У книгарні «Сенс» на Хрещатику виник конфлікт між відвідувачами через прохання розмовляти українською. Про це повідомила відвідувачка книгарні Катерина Косецька.
Гостя книгарні Косецька
З початку повномасштабного вторгнення російські війська пошкодили або зруйнували 1179 об’єктів культурної спадщини та 2109 об’єктів культурної інфраструктури, серед них 750 бібліотек. П
На Черкащині дозволили демонтувати пам’ятник ПушкінуМіністерство культури та стратегічних комунікацій видало розпорядження щодо чотирьох пам’яток у місті Кам’янка Черкаської області, які відтепер можна демонтувати.
Тепер можна знести пам
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.