Саллі Руні відмовилась від перекладів її творів в Ізраїлі з політичних мотивів

Ірландська письменниця Саллі Руні оголосила про відмову надати права на переклад ізраїльським видавництвам і пресі. Її заяву опублікував у своєму твіттері ізраїльський журналіст Бен Салес.
Письменниця пояснила, що не надаватиме прав на переклад її нового роману «Beautiful World, Where Are You?» («Прекрасний світе, де ти?») в Ізраїлі через культурний бойкот, до якого вона долучилась влітку цього року.
За повідомленнями ізраїльських ЗМІ, Саллі Руні відмовила у перекладі її роману на іврит видавництву Modan і газеті Haaretz. Втім, вона не проти перекладів її творів на іврит в інших країнах світу.
«Для мене було б честю мати переклад мого останнього роману на іврит. Але на цей час я вирішила не продавати права на переклад ізраїльським видавництвам. Я розумію, що не всі погодяться з моїм рішенням, але я вважаю, що за нинішніх обставин було б неправильно укласти новий контракт із ізраїльською компанією, яка публічно не відмовляється від апартеїду та не підтримує права палестинського народу, передбачених ООН», − йдеться у заяві.
Вона висловила свою підтримку руху за бойкот Ізраїлю та санкції проти країни у липні, коли підписала відкритий лист із закликом тисяч митців припинити міжнародну допомогу Ізраїлю, а також «торгівлю, економічні та культурні відносини».
Письменниця порівняла дискримінацію палестинців в Ізраїлі з Південно-Африканською Республікою часів апартеїду і зазначила, що вона вирішила долучитись до бойкоту на заклик громадськості Палестини.
Саллі Руні (1991) — ірландська письменниця і сценаристка. Її дебютний роман «Розмови з друзями» вийшов у 2017 році. У 2018 році її роман «Нормальні люди» отримав кілька нагороду Ірландії, тоді ж увійшов до довгого списку Букерівської премії, а екранізували його минулого року. В Україні її обидва романи вийшли у Видавництві Старого Лева.
Зауважимо, цього року письменник/ця і наймолодша лавреат/ка Міжнародної Букерівської премії Маріке Лукас Ріневелд, що ідентифікує себе як небінарну особу, відмовилася від роботи над перекладом вірша поетеси Аманди Ґорман. Причиною стала критика того, що переклад твору темношкірої жінки доручили світлошкірій авторці.
Оригінал статті на Suspilne: Саллі Руні відмовилась від перекладів її творів в Ізраїлі з політичних мотивів
Блог
У межах створення Нацкорпусу кримськотатарської мови опрацьовано понад 700 матеріалівПід час роботи над створенням Національного корпусу кримськотатарської мови, яке ініціювало Міністерство з питань реінтеграції тимчасово окупованих територій, фахівці вже опрацювали понад 700 матеріалів
Через військову агресію росії в Україні пошкоджені щонайменше 11% шкілСтаном на січень 2023 року через російську військову агресію в Україні були пошкоджені 1259 шкіл, а 223 — повністю зруйновані. Про це свідчать результати дослідження «Війна та освіта. Я
Росіянам заборонили використовувати зображення Мумі-тролівФінська компанія Moomin Characters, яка володіє правами на твори письменниці Туве Янссон, більше не видає ліцензії на використання образів Мумі-тролів у росії. Про це повідомило російсь
Із романів Аґати Крісті вилучать образливі словаЗ романів Аґати Крісті про Еркюля Пуаро й міс Марпл від видавництва HarperCollins приберуть «потенційно образливу лексику».
З текстів видалять посилання на етнічну приналежність героїв,
Продовжуємо проєкт «Воєнний стан» – онлайн-антологію есеїв українських інтелектуалів та інтелектуалок про війну від Meridian Czernowitz. Сто авторів – у ста текстах – розкажуть про влас
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.