Саллі Руні відмовилась від перекладів її творів в Ізраїлі з політичних мотивів
![Саллі Руні відмовилась від перекладів її творів в Ізраїлі з політичних мотивів Саллі Руні відмовилась від перекладів її творів в Ізраїлі з політичних мотивів](https://chytomo.com/wp-content/uploads/2021/10/sally-Rooney.jpg)
Ірландська письменниця Саллі Руні оголосила про відмову надати права на переклад ізраїльським видавництвам і пресі. Її заяву опублікував у своєму твіттері ізраїльський журналіст Бен Салес.
Письменниця пояснила, що не надаватиме прав на переклад її нового роману «Beautiful World, Where Are You?» («Прекрасний світе, де ти?») в Ізраїлі через культурний бойкот, до якого вона долучилась влітку цього року.
За повідомленнями ізраїльських ЗМІ, Саллі Руні відмовила у перекладі її роману на іврит видавництву Modan і газеті Haaretz. Втім, вона не проти перекладів її творів на іврит в інших країнах світу.
«Для мене було б честю мати переклад мого останнього роману на іврит. Але на цей час я вирішила не продавати права на переклад ізраїльським видавництвам. Я розумію, що не всі погодяться з моїм рішенням, але я вважаю, що за нинішніх обставин було б неправильно укласти новий контракт із ізраїльською компанією, яка публічно не відмовляється від апартеїду та не підтримує права палестинського народу, передбачених ООН», − йдеться у заяві.
Вона висловила свою підтримку руху за бойкот Ізраїлю та санкції проти країни у липні, коли підписала відкритий лист із закликом тисяч митців припинити міжнародну допомогу Ізраїлю, а також «торгівлю, економічні та культурні відносини».
Письменниця порівняла дискримінацію палестинців в Ізраїлі з Південно-Африканською Республікою часів апартеїду і зазначила, що вона вирішила долучитись до бойкоту на заклик громадськості Палестини.
Саллі Руні (1991) — ірландська письменниця і сценаристка. Її дебютний роман «Розмови з друзями» вийшов у 2017 році. У 2018 році її роман «Нормальні люди» отримав кілька нагороду Ірландії, тоді ж увійшов до довгого списку Букерівської премії, а екранізували його минулого року. В Україні її обидва романи вийшли у Видавництві Старого Лева.
Зауважимо, цього року письменник/ця і наймолодша лавреат/ка Міжнародної Букерівської премії Маріке Лукас Ріневелд, що ідентифікує себе як небінарну особу, відмовилася від роботи над перекладом вірша поетеси Аманди Ґорман. Причиною стала критика того, що переклад твору темношкірої жінки доручили світлошкірій авторці.
Оригінал статті на Suspilne: Саллі Руні відмовилась від перекладів її творів в Ізраїлі з політичних мотивів
Блог
90-ті, нульові й непокаране зло у романі «Хазяїн» Маркіяна КамишаМаркіян Камиш — добре відомий читацькій спільноті як сталкер і автор романів про Чорнобильську зону. У його новій книзі «Хазяїн» не буде Чорнобиля, але будуть ландшафти української Півн
У Харкові перейменували вулиці на честь Семенка, Йогансена й УшкаловаУ Харкові перейменують 48 вулиць та 3 станції метрополітену. Про це повідомили на сайті Харківської міської обласної адміністрації.
На мапі Харкова будуть зокрема такі вулиці:
вул. Гр
У Києві музей Булґакова знову облили червоною фарбою19 липня будівлю Київського літературно-меморіального музею Булґакова облили червоною фарбою. Про це музей повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Замість поваги до закону, участі у грома
У межах всеукраїнського проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати близько 20 тисяч книжок для поповнення бібліотек та створення мобільних книжкових куточків у 6 деокупованих
У Мелітополі росіяни незаконно утримують журналістку Ірину ЛевченкоЖурналістку з Мелітополя Ірину Левченко незаконно утримують в одній з катівень у місті. Про це повідомило медіа «Новини Приазовʼя».
За словами сестри журналістки Олени Руденко, Ірину дв
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.