Російський концтабір, трагедія Бабиного Яру, ідентичність: які книжки про Україну відзначив канадський фонд Петерсона
![Російський концтабір, трагедія Бабиного Яру, ідентичність: які книжки про Україну відзначив канадський фонд Петерсона Російський концтабір, трагедія Бабиного Яру, ідентичність: які книжки про Україну відзначив канадський фонд Петерсона](https://chytomo.com/wp-content/uploads/2023/12/Website-Vidnovleno-1024x450.png)
Канадський Літературний фонд імені Петерсона оприлюднив переможців премії 2023 року. Про це повідомили на офіційному сайті фонду.
Лавреатами премії Літературного фонду імені Стенлі Петерсона стали 4 видання, ґран-прі здобула одна книжка. Це Ukrayna Bir Tarihsel Atlas («Історичний атлас України») Павла Роберта Маґочія у перекладі на турецьку Марини Кравець, Віктора Остапчука, Мурата Яшара. На сайті зазначають, що книжку відзначили ґран-прі «на знак визнання важливості цієї книжки для того, щоб зробити всеосяжну історію України Роберта Маґочія доступною для турецькомовної авдиторії завдяки її добре виконаному перекладу».
Крім того, лавреатами цьогорічної премії стали такі книжки:
- The Voices of Babyn Yar («Бабин Яр. Голосами»), авторка – Маріанна Кіяновська, перекладачі – Оксана Максимчук та Макс Росочинський;
Поетичну збірку відзначили за «за майстерне використання поезії для розповіді про невимовні злочини, скоєні в Бабиному Яру, за використання перспективи єврейських голосів від першої особи для порушення болісних питань, пов’язаних з пам’яттю та відповідальністю».
- The Torture Camp on Paradise Street («Світлий шлях: історія одного концтабору»), автор – Станіслав Асєєв, перекладачки – Зеня Томпкінс, Ніна Мюррей;
Журі присудило виданню перемогу як знак «визнання цих особистих спогадів, які не лише свідчать про порушення прав людини, вчинені Російською Федерацією, але й викривають правду про існування неофіційних в’язниць, незаконне позбавлення волі та катування, що здійснюються окупантами в Донецьку».
- «Мондреґрін: пісні про смерть і любов» («Mondegreen: Songs about Death and Love»), автор – Володимир Рафєєнко, перекладач – Марко Андрейчик.
Літфонд відзначив цю книжку «на знак визнання внеску цієї книжки у важливі процеси змін у ставленні письменників до мови в сучасній українській літературі».
- The Extraordinary Lives of Ukrainian Canadian Women («Надзвичайні життя канадійок з України»), редакторка – Іроїда Винницька, перекладачка – Марта Олійник.
Книжку відзначено «за архівну цінність у наданні історикам свідчень кількох поколінь українських канадійок, чиї особисті історії були сформовані під впливом бурхливих подій двох світових воєн».
Нагороду за книжковий переклад Літературного фонду ім. Петерсона надають що два роки, починаючи з 2021 р. Нагорода присуджується нещодавно опублікованим перекладам художніх та документальних літературних творів українською та з української. Заохочується подання насамперед книжок перекладених українською з англійської та французької, чи навпаки, з англійської чи французької на українську мов. Винагорода за ґран-прі фонду складає 15 тисяч канадських доларів, премія за перекладену книжку — 10 тисяч канадських доларів.
Літературний фонд імені Петерсона — фонд для українців світу, що приймає на фінансування прозові твори та переклади та зосереджується на фінансуванні робіт, які потенційно будуть цікаві широкій авдиторії. Премія відзначає книжки, які сприяють кращому розумінню України чи українського народу та тематика яких актуальна для світової української спільноти.
Нагадаємо, у 2022 році до короткого списку цієї літературної премії увійшли шість книжок. Раніше ми повідомляли про переможців ґрантів на переклад від фонду Петерсона.
Чільне зображення: сайт премії
Оригінал статті на Suspilne: Російський концтабір, трагедія Бабиного Яру, ідентичність: які книжки про Україну відзначив канадський фонд Петерсона
Блог
90-ті, нульові й непокаране зло у романі «Хазяїн» Маркіяна КамишаМаркіян Камиш — добре відомий читацькій спільноті як сталкер і автор романів про Чорнобильську зону. У його новій книзі «Хазяїн» не буде Чорнобиля, але будуть ландшафти української Півн
У Харкові перейменували вулиці на честь Семенка, Йогансена й УшкаловаУ Харкові перейменують 48 вулиць та 3 станції метрополітену. Про це повідомили на сайті Харківської міської обласної адміністрації.
На мапі Харкова будуть зокрема такі вулиці:
вул. Гр
У Києві музей Булґакова знову облили червоною фарбою19 липня будівлю Київського літературно-меморіального музею Булґакова облили червоною фарбою. Про це музей повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Замість поваги до закону, участі у грома
У межах всеукраїнського проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати близько 20 тисяч книжок для поповнення бібліотек та створення мобільних книжкових куточків у 6 деокупованих
У Мелітополі росіяни незаконно утримують журналістку Ірину ЛевченкоЖурналістку з Мелітополя Ірину Левченко незаконно утримують в одній з катівень у місті. Про це повідомило медіа «Новини Приазовʼя».
За словами сестри журналістки Олени Руденко, Ірину дв
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.