Під кінець року переклади українських книжок вийшли ще в п’яти країнах

Під кінець року переклади українських книжок вийшли ще в п’яти країнах

Наприкінці 2021 року вийшли друком переклади українських книжок болгарською, вірменською, хорватською, індонезійською та італійською мовами за підтримки Українського інституту книги у межах програми «Translate Ukraine». Про це повідомили на офіційній Facebook-сторінці Українського інституту книги.

 

Індонезія. «Незвичайні професії» Алли Гутніченко

На індонезійську мову переклали книжку «Незвичайні професії» Алли Гутніченко, яка вийшла друком у видавництві «Kesaint Blanc Publishing». В Україні книжку видало «Видавництво Старого Лева». 

 

«У хлопчика Андрія — незвичайна родина. Кожен у ній має улюблену роботу і в кожного – незвикла, але важлива й цікава професія. Мама — флорист, тато — палеонтолог, сестра — обіймачка панд, дідусь — тітестер, а бабуся — сурдоперекладач. Є в родині також склодув і повітроплавець, архітектор та піцайоло і кінолог, а сам хлопчик ще не знає, ким стане, коли виросте», — ідеться в анотації до вімельбуха (книжки-розглядалки). Кожній професії присвячено по три розвороти: на одному розповідається про її особливості та сферу діяльності, на другому йдеться про знаряддя, потрібні для роботи фахівцеві, а третя є зазвичай інтерактивною та інформативною.

 

Вірменія. «Привид, який не міг заснути» Наталки Малетич

Вірменською побачив світ переклад книжки-картинки «Привид, який не міг заснути» Наталки Малетич у видавництві «Antares». Вірменською її можна придбати за 2990 драм. В Україні видання надрукувало «Видавництво Старого Лева». 

 

«У покинутому будинку на околиці міста живе собі привид. Він страшенно самотній, оскільки довкола немає людей, яких можна було б навідати увечері. Загасити нічну лампу тому, хто заснув з книжкою, вкрити дитину ковдрочкою. А потім, повернувшись додому, солодко спати цілісінький день. Привид втратив сон, відколи усі його сусіди виселилися. Проте одного разу все змінюється. Адже в будинок-з-привидом переїздить молода сім’я з дівчинкою…», — ідеться в анотації. 

 

Хорватія. «Коли я була лисицею» Тетяни Поставної

«Коли я була лисицею» Тетяни Поставної розповідає про маленьку дівчинку, дідусь якої каже їй, що насправді вона — лисиця. Дівчинка вірить і з цього дня починаються пригоди Лисички, її собаки Меркурія та особистого янгола, якого кличуть Ре.

 

У 2019 році книжка вийшла у видавництві «Віват», а цього року твір переклало та опублікувало хорватське видавництво «Stanek». Купити видання можна за 62 куни. 

 

Болгарія. «Культ» Любки Дереша та серія «Вигнанець» Андрія Кокотюхи

Перший роман Любки Дереша «Культ», який в Україні вийшов у видавництві «Кальварія», у 2021 в перекладі Райни Камберової опублікувало болгарське видавництво «Ergo Publishing House». Придбати його можна за 17 левів. 

 

У книжці, близькій за жанром до авантюрного детектива з елементами містики, студент-біолог Юрко Банзай, приїжджає на педагогічну практику до містечка Мідні Буки. Тут у нього розпочинається роман зі своєю ученицею, неформалкою та аутсайдеркою Даркою Борхес. Сторожем у школі працює місцевий п’яниця Роман Корій, посланець інфернальних сил і власник таємничої бібліотеки давніх книг.

 

Банзай експериментує зі свідомістю, практикує контрольовані сновидіння. Під час кількох галюциногенних видінь Банзай дізнається про містичний устрій світу, богів, ангелів, демонів, а також про містичний «тунель» у підвалі школи. Для реалізації своїх планів Корій за допомогою магії влаштовує в школі епідемію.

Серію «Вигнанець» Андрія Кокотюхи, яка складається з чотирьох книг, у 2019-2020 роках видало видавництво «Віват», а цього року у видавництві «Arhipelag» вийшов її болгарський переклад. Кожну з 4 частин серії можна придбати за 18 левів.

 

Серія охоплює книги «Вигнанець і чорна вдова», «Вигнанець і навчена відьма», «Вигнанець і перевертень» та «Вигнанець і грішниця». Дія серії книг розпочинається навесні 1909 року, коли київський слідчий Платон Чечель викриває жорстокого убивцю юних дівчат – доньку таємного радника з Петербурга. Згодом панянка гине за тих же обставин, що і її жертви. Тож впливові родичі звинувачують поліцейського в наклепі. Для всіх Платон стає вигнанцем. Єдиний вихід не опинитися на каторзі – це врятувати життя мільйонера фон Шлессера. Йому нібито загрожує молода дружина, що встигла здобути славу чорної вдови. Однак барон помирає і це лише початок серії майбутніх холоднокровних убивств. Під підозрою всі спадкоємці – і навіть сам Платон.

 

Вигнанець змушений розплутати клубок смертей та дізнатись, хто винен у злодійстві. Щоб не тільки запобігти новим злочинам, а й врятувати себе.

 

Італія. «Куди і звідки» творчої майстерні «Аґрафка»

Книжка «Куди і звідки» Романи Романишин та Андрія Лесіва вийшла в Італії у видавництві «Jaca Book» під назвою «In viaggio per il mondo» у перекладі Ірини Борусовської.  Купити видання можна за 19 євро. 

 

Видання, в Україні надруковане «Видавництвом Старого Лева», розповідає про подорожі заради торгівлі чи завоювання, задля задоволення і відпочинку чи задля виживання, про наукові експедиції та паломництво, про міграції, мапи, навігацію і про пошук власного шляху. «У Всесвіті нічого не перебуває у стані повного спокою. Рух є природним: Земля, вода на ній, атмосфера, континенти, усі живі організми перебувають у безперервному русі. Ми ходимо, бігаємо, стрибаємо, повзаємо, пливемо, летимо. Ми мандруємо», — ідеться в анотації.

 

Програма підтримки перекладів Translate Ukraine — державна програма Українського інституту книги з підтримки перекладів творів української літератури іншими мовами, мета якої полягає у збільшенні видимості України та української літератури у міжнародному культурному просторі та забезпеченні доступу іноземних читачів до творів української літератури. Програма частково відшкодовує витрати на видання української літератури іноземною мовою.

 

Нагадаємо, цьогоріч в межах програми «Translate Ukrainукраїнські книжки виходили у перекладах арабською, сербською, німецькою, англійською, македонською, французькою, івритом та іншими мовами. 

 

Оригінал статті на Suspilne: Під кінець року переклади українських книжок вийшли ще в п’яти країнах

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

90-ті, нульові й непокаране зло у романі «Хазяїн» Маркіяна Камиша

Маркіян Камиш — добре відомий читацькій спільноті як сталкер і автор романів про Чорнобильську зону. У його новій книзі «Хазяїн» не буде Чорнобиля, але будуть ландшафти української Півн

У Харкові перейменували вулиці на честь Семенка, Йогансена й Ушкалова

У Харкові перейменують 48 вулиць та 3 станції метрополітену. Про це повідомили на сайті Харківської міської обласної адміністрації.
На мапі Харкова будуть зокрема такі вулиці:

 вул. Гр

У Києві музей Булґакова знову облили червоною фарбою

19 липня будівлю Київського літературно-меморіального музею Булґакова облили червоною фарбою. Про це музей повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Замість поваги до закону, участі у грома

Завдяки проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати 20 тисяч книжок

У межах всеукраїнського проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати близько 20 тисяч книжок для поповнення бібліотек та створення мобільних книжкових куточків у 6 деокупованих

У Мелітополі росіяни незаконно утримують журналістку Ірину Левченко

Журналістку з Мелітополя Ірину Левченко незаконно утримують в одній з катівень у місті. Про це повідомило медіа «Новини Приазовʼя».
За словами сестри журналістки Олени Руденко, Ірину дв

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"