Проєкт «Жива бібліотека»

Кожен може стати для когось книгою, поділившись власним досвідом у міжнародному проекті «Жива бібліотека».
Проєкт «Жива бібліотека» з’явився в Данії задля обміну досвідом через контакти між людьми та боротьби зі стереотипами. Перша така бібліотека відбулася в Копенгагені 2000 року на фестивалі «Роскілле», одному з найбільших літніх фестивалів Європи. Її концепцію розробила неурядова молодіжна організація «Зупини насильство». Про це повідомляє tokar.ua.
Спочатку це дійство було «маленькою подією у межах великої», однак незабаром концепція змінилася, отримавши заохочення і підтримку від Ради Європи, і «живі книги» заговорили до «читачів» усюди – на книжкових ярмарках і музичних фестивалях, у школах та на молодіжних зустрічах, і, звісно ж, – у класичних бібліотеках. Ініціативу підтримало безліч країн, зокрема – й Україна. Живі бібліотеки проводилися на Хмельниччині та Харківщині, на Донеччині та Київщині, а через пандемію подекуди перейшли в онлайн-формат.
Що це?
Ви коли-небудь замислювалися про те, як багато стереотипів у нашому житті? Що упередження, з якими ми стикаємося щодня, змушують і тих, хто від них потерпає, і тих, хто їх продукує, бачити довколишній світ ніби крізь тонку шпаринку?.. Що дискримінація, якою б вона не була – расовою, гендерною, релігійною, етнічною – виникає від страху перед інакшістю? Схоже, що мозок ящірки, ділячи людей на «свій – чужий», повертається до безпечної – бо чітко визначеної – парадигми світу. На щастя, маємо й інший мозок.У кожного своя доля і свій світ широкий…
Книги в цій бібліотеці, як ви вже напевне зрозуміли, – люди. Конкретні люди, щодо яких суспільство має стійкі упередження, або ті, чий життєвий досвід, пережиті труднощі, подолані негаразди варті того, щоби поділитися з іншими. Вегани, анархісти, мусульмани, євреї, колишні ув’язнені, мами ангелів, що втратили дітей до їхнього народження або відразу по ньому, військовополонені, заручники… Вони всі – поруч. Їхній досвід – неоціненний, їхні долі – неймовірні.
Щоб «читати» такі книги, треба мати мужність. І щире серце, яке не боїться знати та вміє співчувати.
Існують правила, за якими можна взяти «книгу» в користування, і найголовніше з них – повернути її в тому самому психічному стані, в якому отримав. Окрім «книг», є, звісно ж, «читачі», і навіть «бібліотекарі», що пильно стежать за дотриманням правил. Зазвичай «книгу» беруть на пів години, протягом яких «читач» запитує про все, що хотів би знати. Запитання можуть бути гострими – у «живих бібліотеках» немає місця для образ, але й коректно сформульованими. Колись Мірей Матьє співала «Життя – це не кіно».
І це насправді так. У житті – реальному житті – буває таке, що не спаде на гадку жодному сценаристу чи письменнику. Правда може бути простішою і складнішою за вигадку, може зворушувати чи обурювати, але не має лишати нас байдужими. У нашій напіввіртуальній реальності такі живі зустрічі – дорогого варті.
Бо світ – це ми. Він не добрий і не поганий сам собою, він – такий, яким ми його робимо, у ньому є тільки те, чим ми його наповнюємо.
Наталя Шевченко
Оригінал статті на НСПУ: Проєкт «Жива бібліотека»
Блог
Видавництво 21 зняло з продажу роман про танцівницю Донбасу, «ополченців» і переслідування євреїв в УкраїніВидавництво 21 ухвалило рішення зняти з продажу роман «Танцівниця з Донбасу» чеського письменника Міхала Шефари через поширення в книжці російських наративів, антиукраїнських стереотипі
Адміністрація Трампа обмежила використання сотень термінівАдміністрація президента США Дональда Трампа наказала федеральним відомствам обмежити використання або повністю уникати близько 200 термінів. Про це повідомляє видання The New York Time
У США припинили фінансування Міжнародної програми з письменства Університету АйовиАмериканська міжнародна програма письменників (International Writing Program, IWP) університету Айови втратила фінансування у розмірі 1 мільйона доларів. Відповідне рішення ухвалило Бюр
Поезію Тараса Шевченка вперше переклали бенгальською мовоюДо 211-ї річниці від дня народження Тараса Шевченка в Індії вийшов перший переклад його поетичної збірки бенгальською мовою. Про це перекладачка Мрідула Гош повідомила на своїй фейсбук-
Проти невігластва та стереотипів: книжка про права жінок Ірини Славінської «Слово на літеру “Ф”»Для дорослих, підлітків і дітей – нова книжка Ірини Славінської, що вийшла у Видавництві Старого Лева, подає «особисті нотатки щодо фемінізму та певних сумнівів, які можуть виникати при
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.