Програма House of Europe відкрила останній конкурс грантів на переклади

Програма House of Europe відкрила останній конкурс грантів на переклади

Програма ЄС House of Europe оголосила відкриття п’ятого й останнього конкурсу грантів на переклад і видання художніх та науково-популярних книжок. Видавництва та перекладачі можуть отримати до 4000 євро. Про це Читомо повідомили організатори програми.

Гранти House of Europe покривають до 70% видатків на видання книги та фінансують переклади професійної літератури, що стосується секторів House of Europe: культура та креативні індустрії, освіта, охорона здоров’я, медіа, соціальне підприємництво, робота з молоддю. Програма також прийматиме заявки на переклади та видання художньої літератури: прози, поезії, драми.

 

У цьому конкурсі завдяки гранту також з’явилась можливість видати інклюзивну книжку шрифтом Брайля, щоб люди з вадами зору також мали доступ до якісної літератури. 

 

Гранти підтримуватимуть переклади з мов ЄС та мов національних меншин України на українську та з української на мови ЄС та Великої Британії.

 

Заявки можуть подавати видавництва або інші видавничі організації (включаючи приватних підприємців / ФОП), що зареєстровані в Україні чи ЄС. Максимальна сума гранту − 4000 євро. Отримати більше інформації про конкурс та подати заявку можна на сайті House of Europe. 

 

«За попередніми планами, програма House of Europe має завершитись наступного року, а це значить, що зараз ми проводимо останній конкурс грантів на переклад. І це з одного боку сумно, а з іншого − мотивуюче. Адже нам дуже хочеться встигнути додати весь досвід минулих конкурсів та підтримати якомога більше видавців.

 

Наші основні цілі  незмінні − це діалог між людьми, народами, країнами. І ми досі віримо, що саме книги можуть забезпечити його перманентно. Ми так само хочемо бачити у заявках важливу роль перекладача, ясне розуміння цільової аудиторії, та різноманітність обраних мов. І окрім вже звичних для нашого конкурсу мов країн-членів ЄС, Великої Британії, мов національних меншин України, ми готові підтримати книги мовою Брайля. Не всі книжки можна побачити, але точно всі можна відчути. І в останньому конкурсі саме це нам би особливо хотілось втілити», − коментує менеджерка програми Катерина Алимова. 

 

Своїм досвідом щодо отримання та реалізації гранту y ексклюзивному коментарі Читомо поділився співзасновник та головний редактор видавництва «Вавилонська бібліотека» Роман Малиновський. 

«У межах програми підтримки перекладів «Дому Європи» ми отримали грант на видання книжки британської письменниці Джанет Вінтерсон «Пристрасть» − зворушливої і позачасової історії про людяність, любов, вірність, дружбу, підтримку і пристрасть. Звичайно, це було великим щастям отримати цю підтримку. «Вавилонська бібліотека» − невелике видавництво, ми створюємо лише кілька книжок на рік, у нас невеликий оборот і кожна допомога з боку міжнародних інституцій важлива і цінна для нас.

 

Ми не шукали  спеціального автора для цієї програми, оскільки більшість письменників з якими працюємо, відповідають критеріям. Та саме Вінтерсон підійшла ідеально: сучасна, титулована у літературі, активна у громадському житті, письменниця, яка апелює до актуальних тем, вчасна і позачасова водночас − її книжки будуть цікавими і доречними ще й через багато років. Для цієї програми всі ці критерії важать, усі вони важливі.

 

Заповнення грантової заявки для «Дому Європи»  допомогло нам систематизувати роботу: фактично це готовий план створення книжки − вказана вся команда, терміни і послідовність кроків. Нам залишалося лише реалізовувати окреслений план. Комунікація з боку інституції була чудовою − вчасною, зрозумілою, коректною. Це було чудове партнерство, яке ми  були б раді  повторити в майбутньому», − зазначив Малиновський. 

 

20 жовтня менеджерки програми Катерина Алимова та Дзвінка Пінчук під час онлайн-презентації на Facebook House of Europe відповідатимуть на запитання потенційних заявників. 

 

House of Europe («Дім Європи») − програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

Окрім перекладів, House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії.

 

Нагадаємо, четвертий конкурс грантів на переклад програма відкрила наприкінці березня.

 

Оригінал статті на Suspilne: Програма House of Europe відкрила останній конкурс грантів на переклади

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Що потрібно знати про програму візитів іноземних видавців на Книжковий Арсенал

«Book Arsenal Fellowship Program 2024» — новий проєкт міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал», в межах якого фестиваль відвідають іноземні видавці та літературні агенти, зацікавлені

Побачив світ роман Ольги Полевіної «Тополя за вікном»

Днями у видавництві «ІМЕКС-ЛТД» (Кропивницький)  вийшов роман Ольги Полевіної «Тополя за вікном», який чекав видання 11 років. Майже стільки ж чекав і перший відгук на нього – коректора обласного літера

У Вільнюсі вперше відбувся міжнародний літературний конгрес

У Вільнюсі вперше відбувся міжнародний літературний конгрес для професіоналів літератури. Про це повідомили на сайті Вільнюса-міста літератури ЮНЕСКО.
Мета конгресу — представити літера

Українські бібліотеки списали понад 26 млн книжок

У 2022 році з бібліотек України списали 12 мільйонів 971 тисячу книжок, у 2023 — 13 мільйонів 165 тисяч. Про це Національна бібліотека України імені Ярослава Мудрого повідомила у відпов

Які письменники увійшли до списку «людей десятиліття» від NV

Медіа NV уклало перелік зі 100 українців, що з 2014-го визначають життя в країні та ведуть її вперед. Про це повідомили на сайті видання.
Перелік уклали за допомогою авторитетних експер

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"