Програма House of Europe відкрила останній конкурс грантів на переклади

Програма House of Europe відкрила останній конкурс грантів на переклади

Програма ЄС House of Europe оголосила відкриття п’ятого й останнього конкурсу грантів на переклад і видання художніх та науково-популярних книжок. Видавництва та перекладачі можуть отримати до 4000 євро. Про це Читомо повідомили організатори програми.

Гранти House of Europe покривають до 70% видатків на видання книги та фінансують переклади професійної літератури, що стосується секторів House of Europe: культура та креативні індустрії, освіта, охорона здоров’я, медіа, соціальне підприємництво, робота з молоддю. Програма також прийматиме заявки на переклади та видання художньої літератури: прози, поезії, драми.

 

У цьому конкурсі завдяки гранту також з’явилась можливість видати інклюзивну книжку шрифтом Брайля, щоб люди з вадами зору також мали доступ до якісної літератури. 

 

Гранти підтримуватимуть переклади з мов ЄС та мов національних меншин України на українську та з української на мови ЄС та Великої Британії.

 

Заявки можуть подавати видавництва або інші видавничі організації (включаючи приватних підприємців / ФОП), що зареєстровані в Україні чи ЄС. Максимальна сума гранту − 4000 євро. Отримати більше інформації про конкурс та подати заявку можна на сайті House of Europe. 

 

«За попередніми планами, програма House of Europe має завершитись наступного року, а це значить, що зараз ми проводимо останній конкурс грантів на переклад. І це з одного боку сумно, а з іншого − мотивуюче. Адже нам дуже хочеться встигнути додати весь досвід минулих конкурсів та підтримати якомога більше видавців.

 

Наші основні цілі  незмінні − це діалог між людьми, народами, країнами. І ми досі віримо, що саме книги можуть забезпечити його перманентно. Ми так само хочемо бачити у заявках важливу роль перекладача, ясне розуміння цільової аудиторії, та різноманітність обраних мов. І окрім вже звичних для нашого конкурсу мов країн-членів ЄС, Великої Британії, мов національних меншин України, ми готові підтримати книги мовою Брайля. Не всі книжки можна побачити, але точно всі можна відчути. І в останньому конкурсі саме це нам би особливо хотілось втілити», − коментує менеджерка програми Катерина Алимова. 

 

Своїм досвідом щодо отримання та реалізації гранту y ексклюзивному коментарі Читомо поділився співзасновник та головний редактор видавництва «Вавилонська бібліотека» Роман Малиновський. 

«У межах програми підтримки перекладів «Дому Європи» ми отримали грант на видання книжки британської письменниці Джанет Вінтерсон «Пристрасть» − зворушливої і позачасової історії про людяність, любов, вірність, дружбу, підтримку і пристрасть. Звичайно, це було великим щастям отримати цю підтримку. «Вавилонська бібліотека» − невелике видавництво, ми створюємо лише кілька книжок на рік, у нас невеликий оборот і кожна допомога з боку міжнародних інституцій важлива і цінна для нас.

 

Ми не шукали  спеціального автора для цієї програми, оскільки більшість письменників з якими працюємо, відповідають критеріям. Та саме Вінтерсон підійшла ідеально: сучасна, титулована у літературі, активна у громадському житті, письменниця, яка апелює до актуальних тем, вчасна і позачасова водночас − її книжки будуть цікавими і доречними ще й через багато років. Для цієї програми всі ці критерії важать, усі вони важливі.

 

Заповнення грантової заявки для «Дому Європи»  допомогло нам систематизувати роботу: фактично це готовий план створення книжки − вказана вся команда, терміни і послідовність кроків. Нам залишалося лише реалізовувати окреслений план. Комунікація з боку інституції була чудовою − вчасною, зрозумілою, коректною. Це було чудове партнерство, яке ми  були б раді  повторити в майбутньому», − зазначив Малиновський. 

 

20 жовтня менеджерки програми Катерина Алимова та Дзвінка Пінчук під час онлайн-презентації на Facebook House of Europe відповідатимуть на запитання потенційних заявників. 

 

House of Europe («Дім Європи») − програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

Окрім перекладів, House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії.

 

Нагадаємо, четвертий конкурс грантів на переклад програма відкрила наприкінці березня.

 

Оригінал статті на Suspilne: Програма House of Europe відкрила останній конкурс грантів на переклади

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Науковець Дональд Рейфілд відмовився від премії на знак протесту проти уряду Сакартвело

Британський науковець Дональд Рейфілд відмовився від премії «Подяка» від Дому письменників Сакартвело, висловивши своє невдоволення політичною ситуацією в країні та діями правлячої парт

Фольклорист, журналіст і літератор Михайло Буджак із Тлумаччини видав перше трикнижжя…

Таких подвижників і жниварів літературної ниви землі Покутської, як Михайло БУДЖАК, я образно і з пошанівком величаю водночас рабами й панами слова. Недавно автор завершив свій чи не найпотужніший видавн

У Раді зареєстрували законопроєкт про повну заборону російської мови у школах

У Верховній Раді зареєстрували законопроєкт №13072, який передбачає повну заборону використання російської мови у школах – включно з перервами та позаурочним часом.
У законопроєкті про

Трамп скорочує агенства, що займаються бібліотеками, музеями і низкою вільних медіа

Президент США Дональд Трамп підписав указ про скорочення функцій та персоналу семи федеральних агентств, зокрема Агентства США з глобальних медіа (USAGM), яке керує «Радіо Свобода» та «

Президентка IPA Ґванца Джобава засудила організаторів нацстенду Сакартвело

Під час Лондонського книжкового ярмарку президентка Міжнародної асоціації видавців і картвельська видавчиня Ґванца Джобава розкритикувала Дім письменників Сакартвело та міністерство кул

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"