Програма House of Europe відкрила останній конкурс грантів на переклади

Програма House of Europe відкрила останній конкурс грантів на переклади

Програма ЄС House of Europe оголосила відкриття п’ятого й останнього конкурсу грантів на переклад і видання художніх та науково-популярних книжок. Видавництва та перекладачі можуть отримати до 4000 євро. Про це Читомо повідомили організатори програми.

Гранти House of Europe покривають до 70% видатків на видання книги та фінансують переклади професійної літератури, що стосується секторів House of Europe: культура та креативні індустрії, освіта, охорона здоров’я, медіа, соціальне підприємництво, робота з молоддю. Програма також прийматиме заявки на переклади та видання художньої літератури: прози, поезії, драми.

 

У цьому конкурсі завдяки гранту також з’явилась можливість видати інклюзивну книжку шрифтом Брайля, щоб люди з вадами зору також мали доступ до якісної літератури. 

 

Гранти підтримуватимуть переклади з мов ЄС та мов національних меншин України на українську та з української на мови ЄС та Великої Британії.

 

Заявки можуть подавати видавництва або інші видавничі організації (включаючи приватних підприємців / ФОП), що зареєстровані в Україні чи ЄС. Максимальна сума гранту − 4000 євро. Отримати більше інформації про конкурс та подати заявку можна на сайті House of Europe. 

 

«За попередніми планами, програма House of Europe має завершитись наступного року, а це значить, що зараз ми проводимо останній конкурс грантів на переклад. І це з одного боку сумно, а з іншого − мотивуюче. Адже нам дуже хочеться встигнути додати весь досвід минулих конкурсів та підтримати якомога більше видавців.

 

Наші основні цілі  незмінні − це діалог між людьми, народами, країнами. І ми досі віримо, що саме книги можуть забезпечити його перманентно. Ми так само хочемо бачити у заявках важливу роль перекладача, ясне розуміння цільової аудиторії, та різноманітність обраних мов. І окрім вже звичних для нашого конкурсу мов країн-членів ЄС, Великої Британії, мов національних меншин України, ми готові підтримати книги мовою Брайля. Не всі книжки можна побачити, але точно всі можна відчути. І в останньому конкурсі саме це нам би особливо хотілось втілити», − коментує менеджерка програми Катерина Алимова. 

 

Своїм досвідом щодо отримання та реалізації гранту y ексклюзивному коментарі Читомо поділився співзасновник та головний редактор видавництва «Вавилонська бібліотека» Роман Малиновський. 

«У межах програми підтримки перекладів «Дому Європи» ми отримали грант на видання книжки британської письменниці Джанет Вінтерсон «Пристрасть» − зворушливої і позачасової історії про людяність, любов, вірність, дружбу, підтримку і пристрасть. Звичайно, це було великим щастям отримати цю підтримку. «Вавилонська бібліотека» − невелике видавництво, ми створюємо лише кілька книжок на рік, у нас невеликий оборот і кожна допомога з боку міжнародних інституцій важлива і цінна для нас.

 

Ми не шукали  спеціального автора для цієї програми, оскільки більшість письменників з якими працюємо, відповідають критеріям. Та саме Вінтерсон підійшла ідеально: сучасна, титулована у літературі, активна у громадському житті, письменниця, яка апелює до актуальних тем, вчасна і позачасова водночас − її книжки будуть цікавими і доречними ще й через багато років. Для цієї програми всі ці критерії важать, усі вони важливі.

 

Заповнення грантової заявки для «Дому Європи»  допомогло нам систематизувати роботу: фактично це готовий план створення книжки − вказана вся команда, терміни і послідовність кроків. Нам залишалося лише реалізовувати окреслений план. Комунікація з боку інституції була чудовою − вчасною, зрозумілою, коректною. Це було чудове партнерство, яке ми  були б раді  повторити в майбутньому», − зазначив Малиновський. 

 

20 жовтня менеджерки програми Катерина Алимова та Дзвінка Пінчук під час онлайн-презентації на Facebook House of Europe відповідатимуть на запитання потенційних заявників. 

 

House of Europe («Дім Європи») − програма, що фінансується Європейським Союзом, створена з метою підтримки професійного та творчого обміну між українцями та їхніми колегами в країнах ЄС. Програма фокусується на культурі та креативному секторі, освіті, медицині, соціальному підприємництві, медіа та роботі з молоддю.

 

Окрім перекладів, House of Europe фінансує стажування, навчальні подорожі, нетворкінг, резиденції та інші форми професійного обміну. Програма підтримує творчу кооперацію та співпрацю між українцями та їхніми колегами з ЄС у галузі культури та креативної індустрії.

 

Нагадаємо, четвертий конкурс грантів на переклад програма відкрила наприкінці березня.

 

Оригінал статті на Suspilne: Програма House of Europe відкрила останній конкурс грантів на переклади

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Давайте оглянемо дану інформацію)

Дорогі читачі, на мою історію 18+ сьогодні діє знижка!!!

 Вітаю, ти втрапила

– Це теж входить в умови цього контракту? – Вимовляю тремтячим голосом.
Його гарячі пальці торкаються до мого плеча, ковзають вище змушуючи

Знижки 35%!!!! Його батько мною одержимий!!!

Мої любі, сьогодні діє знижка 35% на мою гарячу історію 18+!!! 

Його батько мною одержимий

– Збиралася позбутися від моєї дитини? – Він наступає, заганяє в кут.
– Я? Ні …, – з жахом качаю головою, – ні. Тобто, з чого ти взяв,

Оновлення та знижка!

АНОТАЦІЯ:

Я могла б стати хорошим юристом, і мала це зробити, бо була найкращою студенткою на потоці, але той хто привив мені любов до цієї професії, сам же і знищив її. Мій колишній престижний юрист, керівник відомої у

Знижка на фіктивні стосунки!

Вітаю зі святом, мої любі! Сподіваюся, ви всі у відносній безпеці і знайдете час, щоб відсвяткувати День Конституції України. З цього приводу я підготувала вам подарунок – знижку 25 % на книгу “Будь моєю дівчиною”!

***

Хочу

Назвали кількість бібліотек, які знищили російські загарбники

З початку повномасштабного вторгнення росії в Україну щонайменше 122 бібліотеки було пошкоджено або повністю знищено.

У 21 бібліотеці – не зберігся жоден документ. Про це повідомили на засіданні Ради

Перейти до блогу

Нові автори

Софія Заяць

Мій роман піднімає декілька тем: 1 Тема сексуальних домагань , через чоловіків і призму винуватий сам. 2 Ціна людського життя. 3 Тема технологій за якими люди не бачать людей. В мому фентезі є 4 основних легенди які формують його кістяк. 1 Мору (малі деталі є в Арці Істина ангела , один з найулюбленіших персонажів бо […]

Тоня Твіст

м. Київ Письменниця, перекладачка, авторка освітніх програм в «Lucky Academy». Пише для дітей та дорослих. Також пише детективи. Випускниця літературних шкіл, курсів та академії детектива. Публікується під псевдонімом в різних літературних журналах та збірниках. Лавреатка та фіналістка багатьох літературних конкурсів, серед яких: міжнародний літературний конкурсу до Дня Студента, (Канів, 2019); міжнародний літературний конкурс «Коли наблизитися…» […]

Ірина Мостепан (Мельник)

Ірина Сергіївна Мостепан (дівоче прізвище – Мельник) народилася 12 жовтня 1987 року на Рівненщині у селі Олександрія. Член Національної спілки письменників України. Учасниця народного літературного об’єднання «Поетарх» Рівненського палацу дітей та молоді. Акторка Рівненського молодіжного народного театру ім. Атталії Гаврюшенко. Із 2019 року живе у місті Ірпінь. Працює вчителем в Українському гуманітарному ліцеї Київського національного університету […]

Діана Анджейчик Кількість робіт: 6 Денис Нарбут

Народився 13 березня 1985 року в м.Армянськ (АР Крим, Україна). Після смерті батька, переїхав з матір’ю та братом в м.Вознесенськ, Миколаївська обл. Публікуватися почав з 16 років у друкованих газетах, книгахзбірниках, альманахах у м.Вознесенськ та м.Миколаїв та інтернетпорталах України. Протягом тривалого часу писав мало. З середини 2020 року повернувся до активного написання віршів та публікацій. […]

Перейти до "Нові автори"