Премія для перекладачів Drahomán Prize укладає довгі списки номінантів
![Премія для перекладачів Drahomán Prize укладає довгі списки номінантів Премія для перекладачів Drahomán Prize укладає довгі списки номінантів](https://cdn3.suspilne.media/images/resize/400x1.78/eb66f20339130662.jpg)
Розпочався останній місяць, протягом якого формується довгий список претендентів на Drahomán Prize (Премії Драгоманова) – нагороду для перекладачів з української мови на мови світу.
Український інститут книги повідомив, що номінувати на неї перекладача можуть закордонні культурні інституції, дипломатичні установи, наукові центри, видавництва, творчі об’єднання та члени Капітули.
Очікуються заявки про одноосібні напрацювання перекладачів, які, незалежно від країни проживання, переклали і опублікували щонайменше один художній чи документальний твір. Це може бути прозове, поетичне, драматичне або нон-фікшн-видання (есеїстика, репортаж, інтерв’ю, біографія, мемуари).
Книжка, з якою номінується перекладач, має бути опублікована в закордонному видавництві протягом останніх трьох років.
Що відомо
- Drahoman Prize – це відзнака для перекладачів, які перекладають літературу з української мови на інші мови світу та роблять внесок в популяризацію української літератури за кордоном. Її заснували рік тому.
- Першою лауреаткою стала німкеня Клаудія Дате за переклади німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана “Антена” (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи “Казки мого бомбосховища” (видавництво Haymon Verlag). Також Дате працювала з текстами Олександра Ірванця, Тетяни Малярчук, Віктора Неборака, Марії Матіос, Андрія Куркова, Наталки Ворожбит.
- Премію заснували Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги з метою підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу. Відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
Читайте більше
Історія Drahoman Prize. Як з’явилася перша премія для перекладачів української літератури
Оригінал статті на Читомо: Премія для перекладачів Drahomán Prize укладає довгі списки номінантів
Блог
90-ті, нульові й непокаране зло у романі «Хазяїн» Маркіяна КамишаМаркіян Камиш — добре відомий читацькій спільноті як сталкер і автор романів про Чорнобильську зону. У його новій книзі «Хазяїн» не буде Чорнобиля, але будуть ландшафти української Півн
У Харкові перейменували вулиці на честь Семенка, Йогансена й УшкаловаУ Харкові перейменують 48 вулиць та 3 станції метрополітену. Про це повідомили на сайті Харківської міської обласної адміністрації.
На мапі Харкова будуть зокрема такі вулиці:
вул. Гр
У Києві музей Булґакова знову облили червоною фарбою19 липня будівлю Київського літературно-меморіального музею Булґакова облили червоною фарбою. Про це музей повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Замість поваги до закону, участі у грома
У межах всеукраїнського проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати близько 20 тисяч книжок для поповнення бібліотек та створення мобільних книжкових куточків у 6 деокупованих
У Мелітополі росіяни незаконно утримують журналістку Ірину ЛевченкоЖурналістку з Мелітополя Ірину Левченко незаконно утримують в одній з катівень у місті. Про це повідомило медіа «Новини Приазовʼя».
За словами сестри журналістки Олени Руденко, Ірину дв
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.