Премію AAUS за найкращий переклад отримали перекладачі книжки Оксани Забужко
Перекладачі збірки оповідань Оксани Забужко Your Ad Could Go Here отримали премію AAUS (American Assoiciation for Ukrainian Studies) за найкращий переклад з української мови на англійську. Про це повідомляється на сторінці AAUS у твіттері.
Переклали тексти до збірки Ніна Мюррей, Галина Гринь, Аскольд Мельничук, Марко Царинник та Марта Горбань. Книжка вийшла 2020 року у видавництві Amazon Crossing.
В ексклюзивному коментарі Читомо Оксана Забужко підкреслила, що перекладацькі премії – один із способів піднести престиж професії перекладача, «цієї, все ще невдячної, професії».
«Як перекладацький проєкт, Your Ad Could Go Here – це неймовірна, просто-таки титанічна праця, і за неї окрема дяка належиться «менеджеру» книжки, моїй багатолітній американській редакторці Ґабріелі Пейдж-Форт. Це вона, людина з бездоганним стилістичним слухом, довго сушила голову над тим, як із оповідань і повістей, перекладених різними людьми в різні роки, зробити цілісну книжку, що звучала б наскрізним і впізнаваним «авторським» голосом, – завдання, повірте, не з легких! (І це при тім, що я взагалі нелегкий до перекладу автор, серед західних славістів «перекласти Забужко» вважається свого роду «сертифікатом» професійної майстерности!)
Більшість творів для цієї збірки переклали Ніна Мюррей і Галина Гринь, але не можна було обійтися й без «Я, Мілена», вперше опублікованої англійською в Канаді 1998 року у версії Марка Царинника й Марти Горбань, і без «Дівчаток», що їх 2005 року переклав і видав окремою книжечкою Аскольд Мельничук, – йому тоді, до речі, прислав захоплений відгук сам Дон ДеЛілло, що в англомовному світі можна вважати заявкою на премію будь-якого рівня гоноровости… Врешті-решт, Ніні Мюррей (яка раніше блискуче впоралася з англійським перекладом «Музею покинутих секретів») було доручено зробити загальну редакцію всіх восьми творів, що увійшли до збірки, – і в результаті Your Ad Could Go Here зазвучала, як прекрасно зіграний камерний оркестр під рукою талановитого дириґента!
Дуже тішуся, що ця, без перебільшення, видатна перекладацька робота (кому, як не мені, судити, я над кожною авторизацією свого перекладу стогну й вию: «Боже, чому ти мене зробив українським письменником!») отримала професійне визнання, і аплодую журі AAUS за це рішення: адже всі рецензенти, навіть таких престижних видань, як Times Literary Supplement, Los Angeles Review of Books і т.д., хвалять усе-таки мене, зусилля моїх перекладачів їм переважно невидимі, тоді як в дійсності всякий перекладний автор повністю, з головою й тельбухами, залежить від своїх перекладачів – і то тим фатальніше, чим краще пише! Перекладацькі премії – один із способів піднести престиж цієї, все ще невдячної, професії, а для перекладачів з української, яких досі драматично бракує навіть у найпоширеніших світових мовах, це взагалі як кисневий апарат для ковідного при падаючій сатурації…
Тому це справді гарна новина – не тільки для тих, хто доклався до успіху Your Ad Could Go Here, а для всіх, хто так чи інакше працює з українською мовою», – розповіла письменниця.
До Your Ad Could Go Here увійшли тексти з україномовної збірки «Після третього дзвінка вхід до зали забороняється» (вид-во «Комора», 2017), а саме: «Сестро, сестро», «Дівчатка», «Казка про калинову сопілку», «Я, Мілена», «Альбом для Густава», «Тут могла бути ваша реклама», «Інструктор із тенісу», «Після третього дзвінка вхід до зали забороняється».
Почесну відзнаку у номінації «Найкращий переклад» отримала Марія Ревакович за переклад вибраних віршів Миколи Воробйова Mountain and Flower (Lost Horse Press, 2020).
Також AAUS вручила премію за найкращу книжку – її отримала Олена Палько з працею Making Ukraine Soviet: Literature and Cultural Politics under Lenin and Stalin (London: Bloomsbury Academic, 2020). Почесну відзнаку у цій номінації здобув Володимир Солонарі за книжку A Satellite Empire: Romanian Rule in Southwestern Ukraine, 1941-1944 (Ithaca: Cornell University Press, 2019).
Премію AAUS за найкращу англомовну статтю в галузі історії України, політики, мови, літератури та культури отримали Марія Попова та Даніель Дж. Бірс за матеріал No Revolution of Dignity for Ukraine’s Judges: Judicial Reform after the Euromaidan (Demokratizatsiya: The Journal of Post-Soviet Democratization, 2020). А власницею почесної відзнаки стала Марія Ґрація Бартоліні з текстом «Engrave this memory in your heart as if on a tablet…»: Memory, meditation, and visual imagery in seventeenth-century Ukrainian preaching, (Canadian Slavonic Papers, 2020).
Американська асоціація з українознавчих студій (American Association for Ukrainian Studies, AAUS) – неприбуткова освітня організація, яка була заснована 1989 року і присвячує свою діяльність поширенню знань про Україну, популяризації українознавчих студій, створенню ресурсів для побудови наукового просування її членів, а також удоступненню інтелектуальних ресурсів організації для медіа та суспільного загалу.
Членами організації є науковці, докторанти та студенти, насамперед зі США та Канади, а також окремі члени з Європи, включно з Україною. Асоціація афілійована із Міжнародною асоціацією україністів, Асоціацією славістичних, східно-европейських та євразійських студій (Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies, ASEEES) та Асоціації з вивчення національностей (Association for the Study of Nationalities, ASN).
Як повідомлялося, книжка Your Ad Could Go Here Оксани Забужко увійшла до списку найочікуваніших літературних новинок 2020-го року за версією The New York Times.
Оригінал статті на Suspilne: Премію AAUS за найкращий переклад отримали перекладачі книжки Оксани Забужко
Блог
Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордономУ США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американ
У Львові вулицю Технічну перейменували на честь Ірини Фаріон — мовознавиці, громадської діячки та колишньої депутатки, вбитої у липні 2024 року. Рішення про це ухвалили на засіданні Льв
Переклади осені: іспанська фантастика, американський роман і політична сатира зі Шрі-ЛанкиЦієї осені ледь не кожне українське видавництво стикнулося із затримками з друком. Втім, це не завадило порадувати читачів новинками, адже ідеальний сезон для проведення часу із книжкою
Російську літературу переробляють на туалетний папір на ВолиніУ Ковелі збирають російську літературу для подальшого перероблювання. Ініціаторами стали місцеві волонтери громадської організації UA Resistance Foundation.
Зібрані книжки активісти від
Камеля Дауда, цьогорічного лауреата Гонкурівської премії, звинуватили у використанні реальної історії життя пацієнтки його дружини як основи для роману «Гурії».
Роман розповідає історію
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.