Помилки, ви мої помилки
Помилки, ви мої помилки
З одного боку, на кожен товар свій покупець, і якщо люди готові платити гроші комерційним авторам за книгу, де купа помилок – це їх особиста справа, значить, їх це влаштовує. Тим більше, що вони (читачі), можливо й не знають, як правильно пишеться те чи інше слово. Тому їм норм. А читати ніхто нікого не змушує, кожен сам вибирає.
Якщо ж когось, хто купив книгу, не влаштовують помилки, то він має повне право звернутися до автора та вимагати повернення грошей.
З іншого боку, давайте уявімо ситуацію. Приходите ви в ресторан, замовляєте картоплю з м’ясом і овочевий салат. Підходить офіціант з великою мисякою, в яку накидав і картоплю, і м’ясо, і салат, і все різними шматками, одні – недосмажені, інші – підгорілі. Все це перемішано, як недоїдки. А офіціант кидає це вам на стіл і каже «та й так схаваєш!». Які будуть ваші враження?
А тепер висновок. Для мене автори, які не вичитують тексти, проявляють цим зневагу до своєї аудиторії. Так, є поняття творчості, є брак часу, звісно. Але публікація твору, де помилка на помилці – це зневага, «та й так схаваєте». І не має значення, комерційні вони, не комерційні, беруть гроші за книги чи ні.
Проте, публічно тицяти носом у помилки – теж вважаю недоречним. Можна просто не читати той твір або того автора в принципі. Якщо аудиторія почне тікати від автора, і ніхто не буде читати його книжки, то він сам здогадається, що щось пішло не так. Закон ринку – продається лише якісний товар, а інші виробники або прогорають, або починають підтягувати свою продукцію до певних стандартів якості.
П.С. В цьому пості мова йдеться не про випадково пропущені помилки, які є у всіх (так, і в мене теж, бо я ні разу не філолог, а за твори на укрмові отримував 3 бали з натяжкою). І не про хибодруки, які теж у всіх зустрічаються. Мова саме про помилки, на які автор, прямо кажучи, забив, проігнорував, ніколи вичитувати, бо треба книгу викласти, щоб аудиторія не втекла до конкурента.
Оригінал статті на Букнет: Помилки, ви мої помилки
Блог
Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордономУ США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американ
У Львові вулицю Технічну перейменували на честь Ірини Фаріон — мовознавиці, громадської діячки та колишньої депутатки, вбитої у липні 2024 року. Рішення про це ухвалили на засіданні Льв
Переклади осені: іспанська фантастика, американський роман і політична сатира зі Шрі-ЛанкиЦієї осені ледь не кожне українське видавництво стикнулося із затримками з друком. Втім, це не завадило порадувати читачів новинками, адже ідеальний сезон для проведення часу із книжкою
Російську літературу переробляють на туалетний папір на ВолиніУ Ковелі збирають російську літературу для подальшого перероблювання. Ініціаторами стали місцеві волонтери громадської організації UA Resistance Foundation.
Зібрані книжки активісти від
Камеля Дауда, цьогорічного лауреата Гонкурівської премії, звинуватили у використанні реальної історії життя пацієнтки його дружини як основи для роману «Гурії».
Роман розповідає історію
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.