Переклад роману Світлани Тараторіної «Лазарус» виходить у Польщі
![Переклад роману Світлани Тараторіної «Лазарус» виходить у Польщі Переклад роману Світлани Тараторіної «Лазарус» виходить у Польщі](https://chytomo.com/wp-content/uploads/2023/06/Lazarus-cover-1024x553.jpeg)
Польське видавництво Stalker Books підготувало до друку переклад роману «Лазарус» української письменниці Світлани Тараторіної.
«Для мене це дуже важливий крок. По-перше, це мій дебютний роман, і в мене до нього особливе ставлення. По-друге, в Україні він вийшов у 2018 році, і став приводом подумати на дуже важливі для мене на тоді теми», – розповіла Читомо Світлана Тараторіна.
Авторка зазначила, що «Лазарус» оповідає про «пошуки самоідентичності, про наше колоніальне минуле, про загрозу страшної війни, а крім того про мій улюблений Київ, адже, попри те, що це фентезі і світ, де поряд з людьми живе різна нечисть, основними декораціями подій є достовірна історична реальність Києва 1910-х років».
Нагадаємо, фентезійний роман «Лазарус» Світлани Тараторіної вийшов 2018 року у видавництві «КМ-Букс». Книжка отримала низку нагород, зокрема премію «ЛітАкцент року 2018» у номінації «Проза», спеціальну відзнаку Українського інституту книги на BookForum Best Book Award, нагороду Chrysalis Award 2019 Європейського товариства наукової фантастики за найкращий дебют.
За словами Світлани Тараторіної польське видавництво зацікавилось її книжкою завдяки пораді одного з активних діячів польської спільноти поціновувачів фантастики, який «ухвалив свідоме рішення переорієнтувати свої погляди з російської на українську фантастику».
«Мені йшлося про те, щоб розвінчати імперські міфи про це місто [Київ], як про “губернський город” та місто титульної нації. – додала письменниця. – Мої історичні пошуки довели, що це було зовсім не так».
Спеціально для польського видання Світлана Тараторіна зробила історичні коментарі, яких не було в українському виданні. «Вони мають допомогти розібратися зі згаданими фактами, показати, що за напозір легкою фентезійною історією, прихована складна боротьба за самоідентичність», – пояснила авторка роману «Лазарус».
Оригінал статті на Suspilne: Переклад роману Світлани Тараторіної «Лазарус» виходить у Польщі
Блог
90-ті, нульові й непокаране зло у романі «Хазяїн» Маркіяна КамишаМаркіян Камиш — добре відомий читацькій спільноті як сталкер і автор романів про Чорнобильську зону. У його новій книзі «Хазяїн» не буде Чорнобиля, але будуть ландшафти української Півн
У Харкові перейменували вулиці на честь Семенка, Йогансена й УшкаловаУ Харкові перейменують 48 вулиць та 3 станції метрополітену. Про це повідомили на сайті Харківської міської обласної адміністрації.
На мапі Харкова будуть зокрема такі вулиці:
вул. Гр
У Києві музей Булґакова знову облили червоною фарбою19 липня будівлю Київського літературно-меморіального музею Булґакова облили червоною фарбою. Про це музей повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Замість поваги до закону, участі у грома
У межах всеукраїнського проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати близько 20 тисяч книжок для поповнення бібліотек та створення мобільних книжкових куточків у 6 деокупованих
У Мелітополі росіяни незаконно утримують журналістку Ірину ЛевченкоЖурналістку з Мелітополя Ірину Левченко незаконно утримують в одній з катівень у місті. Про це повідомило медіа «Новини Приазовʼя».
За словами сестри журналістки Олени Руденко, Ірину дв
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.