Переклад роману Світлани Тараторіної «Лазарус» виходить у Польщі

Польське видавництво Stalker Books підготувало до друку переклад роману «Лазарус» української письменниці Світлани Тараторіної.
«Для мене це дуже важливий крок. По-перше, це мій дебютний роман, і в мене до нього особливе ставлення. По-друге, в Україні він вийшов у 2018 році, і став приводом подумати на дуже важливі для мене на тоді теми», – розповіла Читомо Світлана Тараторіна.
Авторка зазначила, що «Лазарус» оповідає про «пошуки самоідентичності, про наше колоніальне минуле, про загрозу страшної війни, а крім того про мій улюблений Київ, адже, попри те, що це фентезі і світ, де поряд з людьми живе різна нечисть, основними декораціями подій є достовірна історична реальність Києва 1910-х років».
Нагадаємо, фентезійний роман «Лазарус» Світлани Тараторіної вийшов 2018 року у видавництві «КМ-Букс». Книжка отримала низку нагород, зокрема премію «ЛітАкцент року 2018» у номінації «Проза», спеціальну відзнаку Українського інституту книги на BookForum Best Book Award, нагороду Chrysalis Award 2019 Європейського товариства наукової фантастики за найкращий дебют.
За словами Світлани Тараторіної польське видавництво зацікавилось її книжкою завдяки пораді одного з активних діячів польської спільноти поціновувачів фантастики, який «ухвалив свідоме рішення переорієнтувати свої погляди з російської на українську фантастику».
«Мені йшлося про те, щоб розвінчати імперські міфи про це місто [Київ], як про “губернський город” та місто титульної нації. – додала письменниця. – Мої історичні пошуки довели, що це було зовсім не так».
Спеціально для польського видання Світлана Тараторіна зробила історичні коментарі, яких не було в українському виданні. «Вони мають допомогти розібратися зі згаданими фактами, показати, що за напозір легкою фентезійною історією, прихована складна боротьба за самоідентичність», – пояснила авторка роману «Лазарус».
Оригінал статті на Suspilne: Переклад роману Світлани Тараторіної «Лазарус» виходить у Польщі
Блог
Федеральний суд: Адміністрація Трампа має відновити роботу «Голосу Америки»Федеральний суд у Вашингтоні зобов’язав адміністрацію президента США Дональда Трампа відновити роботу «Голосу Америки» та інших мовників, які перебувають під опікою Агентства США з глоб
Які умови праці в польських письменників та перекладачівМедіанний дохід письменників у Польщі — 2500 злотих на місяць, більшість авторів не мають доступу до базових соціальних гарантій, а перекладачів рідко запрошують на публічні події. Про
Оголосили лавреата премії Drahomán Prize 2024Лавреатом премії Drahomán Prize 2024 року став перекладач Ееро Балк. Про це повідомила кореспондентка Читомо із церемонії вручення премії.
Ееро Балк — перекладач з української мови на
Запрацював електронний реєстр видавців і книгарівЗ 22 квітня в Україні офіційно запрацював Державний реєстр видавців, виготовлювачів і розповсюджувачів видавничої продукції. Про це повідомили на сайті Міністерства культури і стратегіч
Польська письменниця передала своє роялті на допомогу силам оборони УкраїниПольська письменниця-фанастка Анна Бжезінська переказала авансове роялті за українське видання роману «Води глибокі, мов небо» на підтримку 13-ї бригади Національної гвардії України «Ха
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.