Переклади виступів «Місяця авторських читань-2021» викладуть у текстовому форматі
Виступи учасників Сьомого міжнародного фестивалю Місяць авторських читань стануть доступними для читання. Про це Читомо повідомили організатори.
Сьомий транскордонний літфестиваль «Місяць авторських читань» у Львові вдруге відбувся в онлайн-режимі, почесною країною-гостею стала Словаччина. Українську частину програми не проводили наживо через карантинні обмеження і брак фінансування. МАЧ у 2021 році вдвічі скоротив свою міжнародну лінію, і запропонував глядачам 16 авторів та авторок української програми, 10 словацьких та 5 чеських вечорів у трансляції з синхронним перекладом з чеського міста Брно. 36 тисяч хвилин, або 605 годин глядачі дивилися МАЧ-2021. Майже 43 тисячі осіб сягнуло охоплення фейсбук-сторінки фестивалю в липні.
Окремі виступи викладуть у текстовому форматі на сайті інформаційних партнерів МАЧу — Суспільне:Культура, а усі переклади згодом будуть доступними на сайті Мистецької ради «Діалог». Трансляції усіх авторських читань доступні на ютуб-каналі фестивалю.
«Українська програма концептуально орієнтувалася на широке охоплення − жанрове, тематичне та географічне: відкривала фестиваль Оксана Луцишина, лавреатка Шевченківської премії − з Техасу, а закривав літературний марафон Василь Махно з Нью-Йорка. Окрім репортажу, поезії, художньої прози та документалістики, у програмі була акцентована також тема російсько-української війни, що привертає увагу читачів гостротою та актуальністю», − підкреслили організатори.
Представництво літераторів у межах МАЧу підтримали Чеський центр у Києві, Посольство Словаччини в Києві та Літературно-інформаційний центр Братислави. Українську частину фестивалю організаційно та фінансово підтримали Львівська міська рада й офіс Міста літератури ЮНЕСКО.
Місяць авторських читань − найбільший транскордонний фестиваль Центрально-Східної Європи, що вперше провели у 2000 році в Чехії, щороку обирають почесну країну-гостю фестивалю. У Львові вперше відбувся у 2015 році, коли почесною гостею стала Україна. У 2016-2020 роках для української аудиторії презентували літераторів Туреччини, Грузії, Іспанії, Румунії, Угорщини.
Нагадаємо, минулого року у фестивалі взяли участь 65 авторів.
Оригінал статті на Suspilne: Переклади виступів «Місяця авторських читань-2021» викладуть у текстовому форматі
Блог
Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордономУ США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американ
У Львові вулицю Технічну перейменували на честь Ірини Фаріон — мовознавиці, громадської діячки та колишньої депутатки, вбитої у липні 2024 року. Рішення про це ухвалили на засіданні Льв
Переклади осені: іспанська фантастика, американський роман і політична сатира зі Шрі-ЛанкиЦієї осені ледь не кожне українське видавництво стикнулося із затримками з друком. Втім, це не завадило порадувати читачів новинками, адже ідеальний сезон для проведення часу із книжкою
Російську літературу переробляють на туалетний папір на ВолиніУ Ковелі збирають російську літературу для подальшого перероблювання. Ініціаторами стали місцеві волонтери громадської організації UA Resistance Foundation.
Зібрані книжки активісти від
Камеля Дауда, цьогорічного лауреата Гонкурівської премії, звинуватили у використанні реальної історії життя пацієнтки його дружини як основи для роману «Гурії».
Роман розповідає історію
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.