Переклади Асєєва і Жадана — у довгому списку премії PEN America
Книжки Станіслава Асєєва «Світлий шлях: історія одного концтабору» і Сергія Жадана How Fire Descends («Як сходить вогонь») у перекладі англійською номінували на премію PEN America Translation Prize. Про це повідомили на сайті PEN America.
Книжку Станіслава Асєєва «Світлий шлях: історія одного концтабору» переклали Ніна Мюррей та Зеня Томпкінс. Вона вийшла англійською мовою під назвою The Torture Camp on Paradise Street («Катівня на Райській вулиці»).
Вона розповідає про те, як Асєєв 28 місяців був бранцем концтабору терористів «ДНР» «Ізоляція» в окупованому Донецьку.

«Минулого року ми опублікували “Катівню на Райській вулиці”, щоб допомогти англомовним читачам у всьому світі зрозуміти: піддатися тиску й терору Росії означає не просто віддати шматок території, а покинути реальних, живих людей і приректи їх на незаконне ув’язнення, тортури, приниження, зґвалтування або смерть від рук російських солдатів і спецслужб», — зазначив літературознавець Олег Коцюба в соцмережі X.
Також у довгий список премії потрапила збірка віршів How Fire Descends («Як сходить вогонь») Сергія Жадана в перекладі Ванди Фіппс і Вірляни Ткач. Збірку номінували в категорії «Переклад поезії».

PEN America Translation Prize — це щорічна премія за книжкові переклади прози з будь-якої мови англійською. Премію в розмірі $3 000 присуджують із 1963 року і вручають перекладачеві або перекладачці книги-переможця.
Як повідомлялося, у 2019 році збірку вибраних віршів Сергія Жадана «Те, заради чого ми живемо, те, заради чого вмираємо» (What We Live for, What We Die for) номінували в категорії «Переклад поезії» премії PEN America Literary Awards. У 2021 році збірка вибраних віршів Сергія Жадана «Новий правопис» (A new orthography) увійшла до списку фіналістів премії 2021 PEN America Literary Awards у номінації «Перекладна поезія».
Книжка українського військового й журналіста Станіслава Асєєва «Світлий шлях: історія одного концтабору» вийде у перекладі чеською мовою
Зображення: PEN America
Оригінал статті на Suspilne: Переклади Асєєва і Жадана — у довгому списку премії PEN America
Блог
Відьма цього не очікувала…Одхан-Луїза усе зрозуміла лише через кілька днів після переселення душі. Її чекав неабиякий сюрприз. Спершу це здавалося абсолютно неможливим, якоюсь насмішкою, але сумніву не лишалося… Відьму наздогнало минуле,
Привіт всім мої сонечка!Скоро вже Новий рік… А у вас уже відчувається ця чарівна атмосфера свята? Як пройшов ваш день сьогодні? Мені дуже цікаво, що приносить вам радість у ці дні: готування до свята, маленькі прогулянки вулицями, прикрашені
☃️❄️ «різдвяні історії серця» ❄️☃️✨ Дорогі мої читачі, ви вже бачили, як Андрій у гніві відштовхнув свою родину, а тепер залишився сам на Різдво. Самотність змусила його переглянути минуле й усвідомити власні помилки. Він зрозумів, що образи й гордість лише
Я нарешті дісталась до гаряченького (18+)Зізнаюсь чесно — я не думала, що написати цю сцену для мене буде настільки важко.
Мабуть, саме тому я її й затягувала.
Але цей момент настав.
Для тих, хто чекав пристрасті — ловіть спойлер завтрашнього розділу
Він
№3. Новорічна фотосесія. Рейтинг ЧитачІвСьогодні я придумала собі (можливо у блогах таке вже було, тому прошу вибачення, якщо буде схоже на плагіат – я не навмисне) створити рейтинг своїх книг за версією читачів
Отже, у мене є шість книг. Ця посідає
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.