Перекладацький фестиваль Translatorium і культурна спільнота закликають змінити комітет премії Рильського
Літературно-перекладацький фестиваль Translatorium й членкині ініціативи «Перекладачі в Дії» ініціювали збір підписів для відкритого листа до держпосадовців та Держкомтелерадіо з проханням змінити результати премії імені Максима Рильського 2023 року. Про це фестиваль повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
Перекладачі та організатори фестивалю переконані, що лавреати премії за 2023 рік (ними стали перекладач Дмитро Дроздовський, котрого раніше звинувачували в академічній недоброчесності, та редактор журналу британсько-російського товариства “East-West Review”, перекладач з російської Ендрю Шеппард) «суттєво підважують роль однієї із найдавніших премій в Україні та знецінюють перекладацьку роботу, ставлячи під загрозу тяглість у культурі та довіру до державних інституцій загалом».
Переклад збірки віршів дітей з Ірпеня «Ірпінь – мій дім» (видавництво «Саміт-Книга», 2023) представники культурних інституцій вважають виконаним неякісно, з використанням нередагованого машинного варіанту перекладу, а сам текст, на їхню думку, не містить таких перекладацьких викликів, розв’язання яких вартувало б відзначення премією. Водночас перекладачі зазначають, що збірка «Ірпінь – мій дім» важлива в контексті поширення історичної правди про російсько-українську війну, однак висловлюють сумнів щодо того, що на момент присудження премії вона справді була одним з інструментів промоції української літератури за кордоном.
Окрім того, підписанти листа звертають уваго й на видавництво «Саміт-Книга», що друкує книжки російською мовою і відоме невиплатою гонорарів авторам й участю в російських проєктах.
Культурні діячі, представники та представниці культурних і академічних інституцій, перекладацьких організацій та незалежні перекладачі й перекладачки закликають Кабмін і Держкомтелерадіо:
- скасувати результати цьогорічної премії через недовіру фахової спільноти;
- сформувати чіткі критерії та зрозумілу систему оцінювання номінованих доробків;
- відправити у відставку нинішній склад комітету премії;
- впровадити прозору процедуру формування комітету премії, щоби він представляв фахове середовище.
«Ми як частина професійної спільноти віримо, що премія імені Максима Рильського може і має відновити свою вагу для українського перекладацтва. А задля цього потрібні дії, спрямовані на її перезавантаження», — наголошують підписанти листа. Серед них Таня Родіонова, Ія Ківа, Ігор Мітров, Назар Розлуцький, Дарина Гладун, Ганна Гнедкова, В’ячеслав Левицький, Ярослава Стріха, Ярина Цимбал, Сергій Осока, Катерина Калитко, Ганна Лелів, Остап Сливинський, Юлія Козловець, Богдан Стасюк, Ірина Славінська та багато інших.
Підписати відкритий лист можна за посиланням.
Нагадаємо, дискусію щодо лавреатів премії імені Максима Рильського 2023 розпочав науковець, колишній член комітету премії Максим Стріха. Він оприлюднив звернення, де розповів, чому вважає переклад збірки «Ірпінь – мій дім» не вартим премії, та вийшов із комітету. У відповідь Дмитро Дроздовський назвав його заяву «опусом», а текст збірки «аномальним», водночас заперечивши звинувачення у плагіаті. Станом на зараз голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко не підписав рішення комітету з присудження премії імені Максима Рильського за 2023 рік «до з’ясування всіх обставин».
Чільна ілюстрація: Транслаторіум/Держкомтелерадіо
Оригінал статті на Suspilne: Перекладацький фестиваль Translatorium і культурна спільнота закликають змінити комітет премії Рильського
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.