Олександр Бойченко: «Для будь-якого перекладача найскладнішою є робота з власною мовою»

Олександр Бойченко – письменник і перекладач. Його твори найчастіше про три дуже важливі речі – культуру, політику і просто життя. Крім того, Олександр Бойченко – майстер перекладу. Коли тримаєш в руках книгу, що побувала в його руках, забуваєш, якою мовою був оригінал.
Гостем моєї програми «PERSONA CULT з Гульнарою Поготовою» був Олександр Бойченко. Але не один! Ім’я другого гостя я розкривати поки не стану – хай це буде сюрприз. Але обіцяю – ви не пошкодуєте ні про жодну хвилину, проведену перед екраном. А поки – ТОП-5 цитат від майстра.
1. «Три основні мої теми – це література, а ширше – культура, потім щось пов’язане з політикою, але не політологія, і третя тема – просте людське життя, якісь суспільно-побутові людські речі».
2. «Якщо хтось пішов бездарним на війну, то це не означає, що він звідти повернеться талановитим письменником. Так не буває. Мусив би туди йти талановитим, лише поки не письменником. Хемінгуея чи Ремарка письменниками своєї теми зробила війна, але це не означає, що вони йшли туди, не маючи жодних здібностей».
3. «Яке українське літературне середовище сьогодні? Сьогодні в ньому є все. Є масові жанри, а є дуже серйозна література. Є прості детективи, які я не читаю, але вони мусять бути, бо інакше видавництва не зможуть видавати і високу літературу, бо не буде за що».
4. «Для будь-якого перекладача найскладнішою є робота з власною мовою, а не розуміння тексту іншою мовою, тому що там завжди хтось чи щось прийде на допомогу – словники, інтернет, знайомі нейтів-спікери. Натомість, зробити так, щоб іншомовний текст зазвучав рідною мовою так органічно, щоб ніхто не звернув уваги, що це переклад, – це забирає 90% часу роботи перекладача».
5. «ТОП-5 книжок, які треба прочитати людині, яка живе у Незалежній Україні – це «Енеїда» Котляревського, «Кобзар» Шевченка, будь-які 100 творів Лесі Українки, Василь Стефаник, який на мою думку, найкращий прозаїк в український літературі, і Василь Стус з його віршами. Саме ці книжки творять народ».
Хочу нагадати, що ми створюємо цикл із двадцяти програм за підтримки Українського культурного фонду, в яких будемо говорити про сучасну українську культуру.
Джерело: blogs.pravda.com.ua.
Оригінал статті на НСПУ: Олександр Бойченко: «Для будь-якого перекладача найскладнішою є робота з власною мовою»
Блог
Відомі переможниці премії Women in Arts-2025Оголосили лавреаток премії Women in Arts-2025. Про це повідомила кореспондентка Читомо.
Переможницею у номінації «Жінки в літературі» стала Олена Герасим’юк.
Олена Герасим’юк — поетка
П’єса «Баланс» драматургині і ветеранки Аліни Сарнацької перемогла в конкурсі «Драма.UA». Про це повідомили на сторінці конкурсу.
До фіналу конкурсу також увійшли п’єси:
«Брідські явищ
У Польщі, Канаді й Португалії відкрили нові «Українські книжкові полички»У червні 2025 року нові «Українські книжкові полички» з’явилися одразу в трьох містах: португальському місті Коїмбра, польському Рибніку та канадському Бремптоні. Про це повідомили у по
У Фінляндії зафіксували найвищу активність у бібліотеках за майже 20 років2024 рік став рекордним для публічних бібліотек Фінляндії: кількість позичань друкованих книжок досягла найвищого рівня з 2005-го. Про це повідомляє національна телерадіомовна компанія
Відбулася зустріч «Діджитал і душа: створюємо українське майбутнє».17 червня у нас відбулася зустріч «Діджитал і душа: створюємо українське майбутнє».
Цього вечора до нас завітала чудова українська сім’я — Юрій Пероганич і Тетяна Череп‑Пероганич. Він — активний учасн
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.