Олександр Бойченко: «Для будь-якого перекладача найскладнішою є робота з власною мовою»

Олександр Бойченко – письменник і перекладач. Його твори найчастіше про три дуже важливі речі – культуру, політику і просто життя. Крім того, Олександр Бойченко – майстер перекладу. Коли тримаєш в руках книгу, що побувала в його руках, забуваєш, якою мовою був оригінал.
Гостем моєї програми «PERSONA CULT з Гульнарою Поготовою» був Олександр Бойченко. Але не один! Ім’я другого гостя я розкривати поки не стану – хай це буде сюрприз. Але обіцяю – ви не пошкодуєте ні про жодну хвилину, проведену перед екраном. А поки – ТОП-5 цитат від майстра.
1. «Три основні мої теми – це література, а ширше – культура, потім щось пов’язане з політикою, але не політологія, і третя тема – просте людське життя, якісь суспільно-побутові людські речі».
2. «Якщо хтось пішов бездарним на війну, то це не означає, що він звідти повернеться талановитим письменником. Так не буває. Мусив би туди йти талановитим, лише поки не письменником. Хемінгуея чи Ремарка письменниками своєї теми зробила війна, але це не означає, що вони йшли туди, не маючи жодних здібностей».
3. «Яке українське літературне середовище сьогодні? Сьогодні в ньому є все. Є масові жанри, а є дуже серйозна література. Є прості детективи, які я не читаю, але вони мусять бути, бо інакше видавництва не зможуть видавати і високу літературу, бо не буде за що».
4. «Для будь-якого перекладача найскладнішою є робота з власною мовою, а не розуміння тексту іншою мовою, тому що там завжди хтось чи щось прийде на допомогу – словники, інтернет, знайомі нейтів-спікери. Натомість, зробити так, щоб іншомовний текст зазвучав рідною мовою так органічно, щоб ніхто не звернув уваги, що це переклад, – це забирає 90% часу роботи перекладача».
5. «ТОП-5 книжок, які треба прочитати людині, яка живе у Незалежній Україні – це «Енеїда» Котляревського, «Кобзар» Шевченка, будь-які 100 творів Лесі Українки, Василь Стефаник, який на мою думку, найкращий прозаїк в український літературі, і Василь Стус з його віршами. Саме ці книжки творять народ».
Хочу нагадати, що ми створюємо цикл із двадцяти програм за підтримки Українського культурного фонду, в яких будемо говорити про сучасну українську культуру.
Джерело: blogs.pravda.com.ua.
Оригінал статті на НСПУ: Олександр Бойченко: «Для будь-якого перекладача найскладнішою є робота з власною мовою»
Блог
Курков: Там, де говорять про війну з Україною, має бути наш голосУкраїнський письменник Андрій Курков пояснив, чому погодився на розмову подію «Нотатки про вторгнення: Маша Гессен та Андрій Курков у розмові про війну Росії в Україні, що триває» у меж
Куратор Словенії — країни-почесної гості Франкфуртського книжкового ярмарку про те, якою буде програмаСловенія, почесна гостя Франкфуртського книжкового ярмарку 2023 року, кілька років готувалася представити свою програму «Стільники слів». Про хід підготовки, політичний тиск на організа
Мінкульт ініціює демонтаж пам’ятників ПушкінуМіністерство культури та інформаційної політики України ініціює урядове рішення, яке дозволить вилучити пам’ятники Пушкіну, Щорсу та іншим російським діячам з Державного реєстру нерухом
На Міжнародному гірському кінофестивалі в Ужгороді покажуть 36 фільмівНа Закарпатті відбудеться міжнародний гірський кінофестиваль CMIFF, глядачам представлять 36 стрічок про гори та гірських жителів.
Про це повідомила у Фейсбуку Закарпатська
Книжки українською можна знайти і в південнокорейських бібліотекахУ Південній Кореї посол України Дмитро та його дружина Олена Пономаренко, а також директорка бібліотеки «Бедарі» в місті Пхьонтек Ю Хьон Мі урочисто відкрили українську книжкову поличку
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.