Оголосили переможницю перекладацької премії від Українського інституту в Лондоні
![Оголосили переможницю перекладацької премії від Українського інституту в Лондоні Оголосили переможницю перекладацької премії від Українського інституту в Лондоні](https://chytomo.com/wp-content/uploads/2023/08/Screenshot-2023-08-03-at-10.13.57-1024x500.png)
Дейзі Гіббонс стала лавреаткою премії «Українська література в перекладі» від Українського інституту в Лондоні. Про це повідомили на сайті інституту.
Нагороду їй присудили за переклад п’єси «Час Пілатесу» Ольги Мацюпи та уривків воєнних щоденників Артема Чеха.
«Мені дуже приємно, що мої переклади настільки подобаються, що отримали нагороду. Але більш приємно було б побачити, якби й інші твори українських драматургинь, Артема Чеха та солдатів були невдовзі перекладені й видані англійською. Значна частина наших знань про Україну ґрунтується на роботах іноземців про Україну чи українців для іноземної авдиторії. Якщо ми хочемо говорити з українцями на їхніх власних умовах, ми повинні читати твори, написані для українців, твори, що дозволяють читати українськими очима (в окулярах англійського перекладу, — наголосила Дейзі Гіббонс.
Темою цьогорічної премії Українського інституту в Лондоні була проза та поезія про російсько-українську війну. До журі увійшли поетка Саша Дагдейл, письменниця, перекладачка Галина Гринь, професор-славіст Уям Блекер і перекладачка й поетка Ніна Мюррей.
«Тексти-переможці, перекладені Дейзі Гіббонс, представляють два найкращі сучасні літературні голоси України. Щоденники Артема Чеха про його армійську службу — це ясний погляд, іронія та скептицизм, але водночас і глибока емоційність. П’єса Ольги Мацюпи — це дивний, експериментальний, косий погляд на війну», — заявив Уям Блекер.
Український інститут у Лондоні — це незалежна британська благодійна організація, яка підтримує українську культуру та формує діалог про Україну у Великій Британії та за її межами.
Нагадаємо, 2021 року перекладачі збірки оповідань Оксани Забужко Your Ad Could Go Here отримали премію AAUS (American Assoiciation for Ukrainian Studies).
Чільне зображення: ukrainianinstitute.org.uk
Оригінал статті на Suspilne: Оголосили переможницю перекладацької премії від Українського інституту в Лондоні
Блог
90-ті, нульові й непокаране зло у романі «Хазяїн» Маркіяна КамишаМаркіян Камиш — добре відомий читацькій спільноті як сталкер і автор романів про Чорнобильську зону. У його новій книзі «Хазяїн» не буде Чорнобиля, але будуть ландшафти української Півн
У Харкові перейменували вулиці на честь Семенка, Йогансена й УшкаловаУ Харкові перейменують 48 вулиць та 3 станції метрополітену. Про це повідомили на сайті Харківської міської обласної адміністрації.
На мапі Харкова будуть зокрема такі вулиці:
вул. Гр
У Києві музей Булґакова знову облили червоною фарбою19 липня будівлю Київського літературно-меморіального музею Булґакова облили червоною фарбою. Про це музей повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Замість поваги до закону, участі у грома
У межах всеукраїнського проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати близько 20 тисяч книжок для поповнення бібліотек та створення мобільних книжкових куточків у 6 деокупованих
У Мелітополі росіяни незаконно утримують журналістку Ірину ЛевченкоЖурналістку з Мелітополя Ірину Левченко незаконно утримують в одній з катівень у місті. Про це повідомило медіа «Новини Приазовʼя».
За словами сестри журналістки Олени Руденко, Ірину дв
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.