Оголосили перелік фіналістів конкурсу «Кримський інжир» 2024

Оголосили перелік фіналістів конкурсу «Кримський інжир» 2024

Стали відомі фіналісти п’ятого конкурсу  «Кримський інжир / Qırım inciri», що покликаний поширювати літературу кримськотатарською і українською мовами про Крим.

Фіналістами конкурсу стали:

 

  • Проза українською мовою:
  1. Джан Гуль «Dağ çayı. Гірський чай»
  2. Костянтин Мельников «Яся»
  3. Світлана Тараторіна «Історія однієї дитини»
  4. Віктор Шепелєв «Історія космічної програми Криму, яку моя донька записала зі слів смугастого кота»
  5. Qoqlam «Чи сліпить море очі?»

 

  • Проза кримськотатарською мовою:
  1. Аліє Кендже-Алі «Эдемнинъ алтынджы джесарети»
  2. Муміне Салієва «Эсирликте сербест олгъанлар»
  3. Mustafa Kiyik «Bosağada beklerken»

 

  • Поезія українською мовою:
  1. Ада Єлагіна, добірка віршів «дай мені не прийти»
  2. Сеярє Кокчє «Зниклим в Криму»
  3. Юрій Ліщук «Еv (дім)»
  4. Євгенія Ялуніна «Бліндаж»
  5. Тарас Яресько «У пошуках Qr-ноти»

 

  • Поезія кримськотатарською мовою:
  1. Ділявер Зінедінов «Шиириет»
  2. Аліє Кендже-Алі «Юзюм», добірка віршів
  3. Сеярє Кокчє «Унутасынъ, яхут энди унуттынъ…»
  4. Muhtar Muhtarov «Tınçlıq yoq»

 

  • Дитяча література:
  1. Ольга Денисенко, добірка віршів
  2. Зоряна Лісевич, добірка віршів
  3. Аліє Кендже-Алі, добірка віршів
  4. Osman Resimci «Ярамазлар»

 

  • Переклад з української на кримськотатарську:
  1. Сеярє Кокчє, переклад твору Ліни Костенко «Крила» («Къанатлар»)
  2. Лейлек, Мамуре Чабанова, переклад твору Богдана Лепкого «З-під Полтави до Бендер»
  3. Muhtar Muhtarov, переклад твору Івана Франка «Каменярі» («Taşçılar»)

 

  • Переклад із кримськотатарської на українську:
  1. Інеса Доленник, переклади поетичних творів Майє Сафет та Сейрана Ібрагімова
  2. Мустафа Османов, переклад твору Османа Османова «Зынджырлы медресенинъ сонъки баш мудерриси» («Останній баш-мудеріс Зинджирли медресе»)
  3. Tamila Bekmambet, переклад твору Юсуфа Болата «Nikâh qıyılmadı» («Шлюб не відбувся»)

 

 

  • Есеїстика про Крим:
  1. Анастасія Бабаш «Естонська кримчанка»
  2. Ділявер Зінедінов «Къырым, ве Къырымнынъ энъ аджайип адамларнынъ бириси акъкъында»
  3. Кирило Поліщук «Мене охрестили на автовокзалі»
  4. Христина Семерин «Геопоетична деокупація Криму»
  5. Mieste Hotopp-Riecke «Maymun & Hançer / Ötmek & Hasret»

 

Твори фіналістів увійдуть у п’яту антологію конкурсу.

 

Оголошення переможців та  їх нагородження відбудеться наприкінці літа.

 

Письменницький конкурс «Кримський інжир» / «Qırım inciri» покликаний сприяти поширенню та розвитку кримськотатарської мови та літератури, актуалізувати тему Криму та кримських татар в українській літературі, сприяти появі взаємних перекладів для глибшого взаємного пізнання двох культур.

 

Цього року на конкурс подали 268 робіт: 237 оригінальних творів та 31 переклад. У межах нової номінації есеїстики було подано 20 робіт.

 

Серед конкурсантів є військові ЗСУ та багато переселенців (і внутрішніх, і тих, що поїхали за кордон). Конкурсні роботи були отримані з усіх регіонів України, включно з окупованими територіями (зокрема й новоокупованими), а також з інших країн: Польщі, Німеччини, Казахстану, Латвії, Італії, Великої Британії, Туреччини. 

 

Оригінал статті на Suspilne: Оголосили перелік фіналістів конкурсу «Кримський інжир» 2024

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Запустили флешмоб «Електрохарчування»: що читають українці під час блекаутів

Українські користувачі соцмережі Х (твіттеру) відновили флешмоб «Електрохарчування», у межах якого люди діляться книжками, які читають під час знеструмлень світла. 
Флешмоб започаткувал

Переклад Майка Йогансена номінували на престижну польську премію

Переклад роману Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» номінували на літературну премію міста Ґдиня. П

House of Europe оголосив переможців сьомого конкурсу грантів на переклад

House of Europe визначив переможців сьомого конкурсу на отримання перекладацьких грантів. Про це йдеться на сторінці організації у фейсбуці.
Переклади на українську
Видавництво «Вавилон

«Це національна ганьба, що в Києві є музей Булгакова», — Віра…

Дослідниця літератури Віра Агеєва вважає, що в Києві не має бути музею Булгакова.

Про це вона сказала у інтерв’ю «Культурі на часі».

Агеєва пояснила, чому література 19 століття стає промовистою д

В Україні планують карати студентів за плагіат і ШІ в наукових роботах

Верховна Рада України ухвалила в першому читанні законопроєкт №10392 про академічну доброчесність. Про це повідомили на сайті Верховної Ради.
Законопроєкт передбачає відповідальність за

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"