На воркшопі у Великобританії 10 перекладачів працювали над текстом Чеха
У Британському центрі художнього перекладу відбувся перший український воркшоп, де 10 перекладачів з України, Великої Британії, США та Німеччини протягом тижня перекладали уривок книжки Артема Чеха «Хто ти такий?». Про це організатори події повідомили Читомо.
Воркшоп відбувся під керівництвом перекладачки Олени Дженнінгс. Подія пройшла у межах Сезону культури Велика Британія/Україна.
До одного з воркшопів приєдналася дружина автора Ірина Цілик — українська режисерка («Земля блакитна, ніби апельсин»), яка зняла повнометражний фільм «Я і Фелікс» — екранізацію роману «Хто ти такий?». Вона розповіла про переклад мови книжки на мову кіно.
«Найцікавіша зустріч була, коли долучилася Ірина Цілик. Вона говорила про свій фільм «Я і Фелікс», і ми слухали, як можна перекласти текст на екран. Воркшоп саме починався вітанням від письменника. Він красиво прочитав уривок для всіх учасників, не тільки українців. У чаті було багато приємних відгуків», — розповідає кураторка українського воркшопу Олена Дженнінгс.
Основна мета воркшопу полягала в тому, щоб дати перекладачам більше впевненості у своїх роботах та створити спільноту підтримки, яка б сприяла визнанню та подальшій публікації перекладів.
Видання Артема Чеха «Хто ти такий?» опублікували у 2021 році у Meridian Czernowitz. Книжка розповідає історію молодого хлопця Тимофія та дорослого чоловіка Фелікса. Життя Тимофія тільки починається, а Фелікса — начебто наближається кінця через травму, яку він пережив в армії. Багато років він воював у Афганістані і тепер страждає від ПТСР. Поки малий Тимофій досліджує, хто він такий, Фелікс бореться зі своїм минулим.
Літня школа на базі The British Centre for Literary Translation (BCLT) існує 23 роки та об’єднує письменників і перекладачів з різних мов на англійську. Учасники відвідують семінари та творчі сесії, слухають доповіді стосовно різних аспектів теорії і практики художнього перекладу. Засновником BCLT був німецький письменник Вінфрід Зебальд, на честь якого щороку читають лекції про мистецтво перекладу відомі автори, зокрема Арундаті Рой, Маргарет Атвуд тощо.
Нагадаємо, що у мережі опублікували перший тизер фільму «Я і Фелікс» режисерки Ірини Цілик.
Оригінал статті на Suspilne: На воркшопі у Великобританії 10 перекладачів працювали над текстом Чеха
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.