На воркшопі у Великобританії 10 перекладачів працювали над текстом Чеха

На воркшопі у Великобританії 10 перекладачів працювали над текстом Чеха

У Британському центрі художнього перекладу відбувся перший український воркшоп, де 10 перекладачів з України, Великої Британії, США та Німеччини протягом тижня перекладали уривок книжки Артема Чеха «Хто ти такий?». Про це організатори події повідомили Читомо. 

Воркшоп відбувся під керівництвом перекладачки Олени Дженнінгс. Подія  пройшла у межах Сезону культури Велика Британія/Україна. 

 

До одного з воркшопів приєдналася дружина автора Ірина Цілик — українська режисерка («Земля блакитна, ніби апельсин»), яка зняла повнометражний фільм «Я і Фелікс» — екранізацію роману «Хто ти такий?». Вона розповіла про переклад мови книжки на мову кіно.    

 

«Найцікавіша зустріч була, коли долучилася Ірина Цілик. Вона говорила про свій фільм «Я і Фелікс», і ми слухали, як можна перекласти текст на екран. Воркшоп саме починався вітанням від письменника. Він красиво прочитав уривок для всіх учасників, не тільки українців. У чаті було багато приємних відгуків», — розповідає кураторка українського воркшопу Олена Дженнінгс. 

 

Основна мета воркшопу полягала в тому, щоб дати перекладачам більше впевненості у своїх роботах та створити спільноту підтримки, яка б сприяла визнанню та подальшій публікації перекладів. 

 

Видання Артема Чеха «Хто ти такий?» опублікували у 2021 році у  Meridian Czernowitz. Книжка розповідає історію молодого хлопця Тимофія та дорослого чоловіка Фелікса. Життя Тимофія тільки починається, а Фелікса — начебто наближається кінця через травму, яку він пережив в армії. Багато років він воював у Афганістані і тепер страждає від ПТСР. Поки малий Тимофій досліджує, хто він такий, Фелікс бореться зі своїм минулим. 

 

Літня школа на базі The British Centre for Literary Translation (BCLT) існує 23 роки та об’єднує письменників і перекладачів з різних мов на англійську. Учасники відвідують семінари та творчі сесії, слухають доповіді стосовно різних аспектів теорії і практики художнього перекладу. Засновником BCLT був німецький письменник Вінфрід Зебальд, на честь якого щороку читають лекції про мистецтво перекладу відомі автори, зокрема Арундаті Рой, Маргарет Атвуд тощо. 

 

Нагадаємо, що у мережі опублікували перший тизер фільму «Я і Фелікс» режисерки Ірини Цілик.

 

Оригінал статті на Suspilne: На воркшопі у Великобританії 10 перекладачів працювали над текстом Чеха

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліття

У Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі

В Івано-Франківську відбудеться презентація книжок про Роксолану

Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь

У столиці перейменують ще одну бібліотеку

У Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход

Індія, Словаччина, Австрія, США: нові переклади за кордоном

Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в

Білоруським видавцям дозволили публікувати «Гаррі Поттера»

Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"