Мільйон прочитань на нареченій

Мільйон прочитань на нареченій

Мільйон прочитань на нареченій

Ну що ж, це сталось) 1 000 000 прочитань на романі “Зіграй мою наречену” =) Приємно)) Дякую всім, що ви зі мною, що ви читаєте мої книги, і “ЗМН” зокрема. Моя наречена стала мільйонеркою ахахахха)) 

Обидва ці романи я писала на конкурс “Кохання не купити”)) і пролетіла… бо не дала посилання на свою сторінку на букнет і мою заявку завернули)) ну але це я сама винна була ммм)) Наука всім, хто зараз читає: уважно дивіться на правила конкурсів, на всі деталі з оформлення і тп. Не давайте приводу відхилити ваші роботи. 

Чи вважаю я, що пролетіла тоді? Хмм…)) Нє)) Хоча тоді так вважала і навіть ревіла аххах)) перший і єдиний раз через букнет)) 

Тож чому я не пролетіла? Відповідь проста: “ЗМН”, яку я ще подумки називала “За-Ма-На-ла” ахахах, стала моїм хітом з прочитань, мільйон прочитань є не у такої вже великої кількості книжок тут, на Букнет)). Її до сих пір добре читають. На ній більше 3000 біблів, а підписників у мене більш ніж в 2 рази менше за цю цифру ахах)) сорі за каламбур) 

Чесно кажучи, я так хотіла її обійти колись…)) Але нещодавно зрозуміла, що гнатись за прочитаннями чи бібліотеками – ще та дурня) Хоча я дуже азартна і фанатію від цифр, саме з цим і було повʼязане моє бажання стати топом і написати топову книгу))

Злило, що самою топовою моєю книгою була історія, яку я написала нашвидкоруч ахах)) І що далі я так і не могла перевершити її результати аахаха) І блін, чим більше часу проходило, тим важче було її перевершити)) Але я старалась ахахх)) дуже))

Але потім завдяки друзям я зрозуміла, що переоцінила важливість рейтингів. І тоді я знала, що є тільки один числовий показник, дійсно вартий уваги. Продажі. Якщо читач купив книгу, значить, він дійсно цінує тебе як автора, цінує твою творчість, значить, йому воно того варте. 

Але більше того, зараз я знаю, що і продажі – то не головне. Так, з числових показників цей – головний, але насправді важливим в творі є інше. Кайф. Кайф від написання. Коли я кайфую від написання протягом всієї книги(а це було еммм… рідко, дуже рідко ахахах)), тоді я дійсно щаслива. 

(тут є картинка)

Я щаслива, коли пишу щось дійсно вартісне і цікаве мені. Написання книг робить мене щасливою, історії,  особливо співавторські, кожен раз відкривають для мене щось нове.

І я відчуваю, що буду писати ще краще. І що мені буде ще цікавіше… І що те, що я хочу сказати тим чи іншим твором, досягне ваших сердець. Я зможу знайти слова. Так, щось таке)

Сумбурно ахах)) Але щиро.

Я хочу досягати сердець. Напевно, саме це – найважливіше. Спочатку тема та ідея твору досягає мого власного серця, я пропускаю це все через себе, а потім вже відправляю до вас у вигляді готового тексту, коли публікую))

А в співавторстві твір проходить аж через два серця, хмм… Напевно, саме в цьому криється секрет того, чому я так люблю писати в співавторстві, особливо тепер, коли в мене є Леся, автор, в чиїх персонажів я одразу вірю і в яких мої персонажі дуже легко закохуються. 

Ладно, вас напевно вже дістав цей лонгрід ахах)) Цей пост не для реклами хм. Скоріше, для рефлексій. Ніби проканало)) Порефлексувала) ахахах))

Загалом, дякую вам)) Ніяких посилань. Самі зайдете і почитаєте. (Привіт від Воланда ахах)). 

Оригінал статті на Букнет: Мільйон прочитань на нареченій

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Запустили флешмоб «Електрохарчування»: що читають українці під час блекаутів

Українські користувачі соцмережі Х (твіттеру) відновили флешмоб «Електрохарчування», у межах якого люди діляться книжками, які читають під час знеструмлень світла. 
Флешмоб започаткувал

Переклад Майка Йогансена номінували на престижну польську премію

Переклад роману Майка Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо і його майбутньої коханки прекрасної Альчести у Слобожанську Швайцарію» номінували на літературну премію міста Ґдиня. П

House of Europe оголосив переможців сьомого конкурсу грантів на переклад

House of Europe визначив переможців сьомого конкурсу на отримання перекладацьких грантів. Про це йдеться на сторінці організації у фейсбуці.
Переклади на українську
Видавництво «Вавилон

«Це національна ганьба, що в Києві є музей Булгакова», — Віра…

Дослідниця літератури Віра Агеєва вважає, що в Києві не має бути музею Булгакова.

Про це вона сказала у інтерв’ю «Культурі на часі».

Агеєва пояснила, чому література 19 століття стає промовистою д

В Україні планують карати студентів за плагіат і ШІ в наукових роботах

Верховна Рада України ухвалила в першому читанні законопроєкт №10392 про академічну доброчесність. Про це повідомили на сайті Верховної Ради.
Законопроєкт передбачає відповідальність за

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"