Маркес став найбільш перекладеним іспаномовним письменником

Маркес став найбільш перекладеним іспаномовним письменником

Колумбійський письменник Габріель Гарсія Маркес випередив класика іспанської літератури Мігеля де Сервантеса і став найбільш перекладеним іспаномовним автором століття.

 

Таких висновків дійшов Інститут Сервантеса, який займається просуванням іспанської мови та культури в усьому світі, коли почав обробляти дані, щоб скласти нову мапу перекладів світу.

 

Щоб скласти картину того, яких іспаномовних письменників найбільше перекладали 10 різними мовами – арабською, китайською, англійською, французькою, німецькою, італійською, японською, португальською, російською та шведською – інститут звернувся до WorldCat, найбільшої у світі бібліографічної бази даних, що налічує 554 858 648 бібліографічних записів 483 мовами світу.

 

Використовуючи ці дані, Інститут Сервантеса планує скласти доступну для пошуку мапу творів, перекладених з іспанської, починаючи з 1950 року і до наших днів. Дату початку було обрано з огляду на бум популярності латиноамериканських письменників, зокрема Габріеля Гарсіа Маркеса, Маріо Варгаса Льйоси, Карлоса Фуентеса і Хуліо Кортасара.

 

Результати, отримані Інститутом Сервантеса, дозволяють простежити за тим, як змінювалась популярність іспаномовних письменників протягом десятиріч.

 

Так, з 2000 по 2021 рік найбільш перекладеними іспаномовними авторами були: Габріель Гарсіа Маркес, Ісабель Альєнде, Хорхе Луїс Борхес, Маріо Варгас Льйоса, Мігель Сервантес, Карлос Руїс Сафон, Артуро Перес-Реверте, Луїс Сепульведа, Роберто Боланьо і Хав’єр Маріас.

 

Однак результати за весь часовий проміжок карти виглядають дещо інакше. Маркес випередив Сервантеса, Альєнде, Борхеса, Варгаса Льйосу, Федеріко Гарсіа Лорку, Пабло Неруду, Карлоса Фуентеса, Артуро Перес-Реверте та Карлоса Руїса Сафона.

 

В Інституті Сервантеса зауважують, що попри міцні позиції Ісабель Альєнде, жінки в цілому майже не представлені на карті перекладів іспаномовних авторів.

 

Дослідження дало можливість виокремити фактори, які впливають на популярність перекладів того чи іншого письменника. Так, перекладів Маріо Варгаса Льйоси стало більше, коли 2010 року він отримав Нобелівську премію з літератури. Смерть іспанського поета Мануеля Васкеса Монтальбана у 2003-му стала поштовхом до виходу його віршів іншими мовами.

 

Спеціалісти Інституту Сервантеса кажуть, що роман «Сто років самотності» Маркеса має стабільну популярність, але навіть на неї у позитивному плані вплинули слова Білла Клінтона, який назвав колумбійського письменника одним зі своїх найулюбленіших авторів.

 

Повна мапа перекладів іспаномовних авторів у світі мала бути презентованою на IX Національному конгресі іспанської мови в Кадісі, що завершився 30 березня.

 

Нагадаємо, у США збирають гроші на купівлю будинку Джона Стейнбека

 

 

Джерело: The Guardian

Оригінал статті на Suspilne: Маркес став найбільш перекладеним іспаномовним письменником

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

У Великій Британії видадуть фотоальбом «Український модернізм» Дмитра Соловйова

Британське мистецьке видавництво FUEL видасть друком фотоальбом «Український модернізм» Дмитра Соловйова. Про це повідомили на сайті видавництва.
У книжці вміщені світлини понад 120 об’

Грувер і Кіяновська стали лавреатками літпремії «Краків — місто літератури ЮНЕСКО»

У Кракові оголосили імена переможців першого етапу VI літературної премії «Краків — місто літератури ЮНЕСКО» (Nagroda KMLU). Серед 26 відзначених авторів і авторок — українські письменн

В Одесі встановлять памʼятник Лесі Українці

В Одесі у сквері на перетині Фонтанської дороги та проспекту Лесі Українки встановлять пам’ятник письменниці. Таке рішення ухвалили на сесії Одеської міської ради.

За рішення проголосу

Унаслідок ракетного обстрілу Харкова постраждали книгарня та склад видавництва

Внаслідок ранкового обстрілу Харкова 18 квітня 2025 року постраждали книгарня «КнигоЛенд» та склад видавництва «Віват». Про це повідомили директор мережі книгарень «КнигоЛенд» Ігор Зару

Українські наївні мозаїки: відшуковування «чипсів» власної пам’яті

Ім’я фотографа Євгена Нікіфорова стійко асоціюється з радянськими мозаїками. Раніше Читомо вже писало про його фотокнигу Decommunized: Ukrainian Soviet Mosaics, що вийшла у видавництві

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"