«Лісову пісню» Лесі Українки видали в Туреччині

«Лісову пісню» Лесі Українки видали в Туреччині

У турецькому видавництві Magenta Art Books видали п’єсу-феєрію Лесі Українки «Лісова пісня». Про це Читомо повідомила редакторка видання, директорка видавництва Alemak Ольга Чичинська.

Книжка вийшла друком у видавництві Magenta Art Books, заснованому артконсультанткою, юристкою, викладачкою «Основ артбізнесу» в Українському католицькому університеті Оленою Грабб.

 

Вона розповіла, що ідею видати «Лісову пісня» у 2021 році запропонував професор економіки Стамбульської політехніки Сінан Ертемель. «Він великий шанувальник українського балету, конкретно Київського театру опери та балету. Через тодішню очільницю Стамбульської резиденції для художників – Поліну Сьомочкіну – мою подругу, він зателефонував та попросив допомоги у перекладі лібрето для постановки балету “Лісова пісня”. Аргументував тим, що для іноземної публіки важливо знати сюжет, а пояснити Лісову пісню ніяк на словах не вдається, адже присутні фантазійні та фольклорні елементи. Я подумала, що якщо вже є балет в Туреччині, то повинна бути і книжка. Крім того, якщо перекладач зможе перекласти лібрето, то було б чудово перекласти всю книгу. Адже турецька публіка купує та вивчає літературу країни – агресора. І це завдяки тому, що є переклади класики, які вивчаються в школах та університетах», — розповіла Грабб.

 

За її словами, пошук перекладача тривав довго, а мета виходу книжки була просвітницькою, а не комерційною (гонорар за переклад пропонував Сінан Ертемель).

 

«Одного дня, коли ми вже втомилися від численних відмов, і, здавалось, прийняли той факт, що наш задум завідомо провальний, я у відчаї написала тодішньому генеральному консулу України в Стамбулі, пану Олександрові Гаману, що ця місія неможлива, і попросила про допомогу. Наступного дня перед нами постав молодий і надзвичайно колоритний турок-месхетинець на ім’я Іскандар Османов. Представився, як теолог, мусульманин, філософ. Пив чай із паном Сінаном, розмовляв вільною турецькою. Тоді повернувся до мене та заговорив літературною українською мовою без жодного акценту», — додала Грабб.

 

За її словами, Іскандар Османов працював над перекладом 2 роки поспіль та ставив виставу із невеличкою театральною спільнотою. Редакторка Ольга Чичинська працювала над римуванням поетичних рядків та поясненням особливостей українського фолькльору.

 

 

Після початку повномаштабного вторгнення робота над виданням ускладнилася, команді довелося працювати в різних умовах: «Дизайнер у перервах, коли було світло, редакторка в Дніпрі в ледве теплій квартирі під звуками вибухів та ворожих дронів, ілюстраторка в Києві у найгарячішу фазу зими 2022 року».

 

Дизайнер видання — Олег Дячок, ілюстрації — Ave Libertatemaveamor.

 

Наразі турецькомовний переклад п’єси є на Амазоні та навіть в українських книгарнях.

 

«Ми спілкувались з багатьма видавництвами Туреччини. Проте без освітньої роботи з роз’яснення української класики нас лиш запитували, чи Лариса Петрівна Косач зможе приїжджати на відкриття. У цей момент я зрозуміла, що однією комерцією ми не потягнемо таку велику освітню роботу та звернулась за допомогою до Асоціації Подружжя Українських Дипломатів, та зокрема до дружини колишнього Надзвичайного та Повноважного Посла України в Турецькій республіці, пані Тетяни Сибіги, яка сердечно відгукнулась. Зараз цю місію продовжують інші дипломати, які також радо відгукнулись, зокрема хочу виразити щиру подяку подружжю Романа та Людмилі Недільських, які знайшли час на тепле спілкування та велику підтримку», — підсумувала засновниця видавництва та закликала українських громадян у Туреччині поширювати нашу літературу в турецькому перекладі.

 

Халіль Чавушоглу, Олександ Гаман, Поліна Сьомочкіна, Ірина Гаман, Олена Грабб, Тетяна Сибіга, Андрій Сибіга

 

Купити книжку можна за посиланням.

 

Як повідомлялося, нещодавно «Кассандру» Лесі Українки видали в перекладі картвельською мовою.

 

 

Зображення надані Ольгою Чичинською.

Оригінал статті на Suspilne: «Лісову пісню» Лесі Українки видали в Туреччині

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

90-ті, нульові й непокаране зло у романі «Хазяїн» Маркіяна Камиша

Маркіян Камиш — добре відомий читацькій спільноті як сталкер і автор романів про Чорнобильську зону. У його новій книзі «Хазяїн» не буде Чорнобиля, але будуть ландшафти української Півн

У Харкові перейменували вулиці на честь Семенка, Йогансена й Ушкалова

У Харкові перейменують 48 вулиць та 3 станції метрополітену. Про це повідомили на сайті Харківської міської обласної адміністрації.
На мапі Харкова будуть зокрема такі вулиці:

 вул. Гр

У Києві музей Булґакова знову облили червоною фарбою

19 липня будівлю Київського літературно-меморіального музею Булґакова облили червоною фарбою. Про це музей повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Замість поваги до закону, участі у грома

Завдяки проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати 20 тисяч книжок

У межах всеукраїнського проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати близько 20 тисяч книжок для поповнення бібліотек та створення мобільних книжкових куточків у 6 деокупованих

У Мелітополі росіяни незаконно утримують журналістку Ірину Левченко

Журналістку з Мелітополя Ірину Левченко незаконно утримують в одній з катівень у місті. Про це повідомило медіа «Новини Приазовʼя».
За словами сестри журналістки Олени Руденко, Ірину дв

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"