Лауреати/ки перекладацької премії м. Штрален
Престижну Літературну премію Мистецького фонду ПРВ (перекладацька премія м. Штрален ) цьогоріч присуджено п’ятьом перекладачам/кам з України. Вони отримують відзнаку за літературні переклади з німецької мови.
Премія присуджується щороку в кооперації з Європейським перекладацьким колегіумом м. Штрален. Нагородження Премією відбудеться із запрошеними гостями 16 березня у Дюссельдорфі.
Літературна премія Мистецького фонду ПРВ – Перекладацька премія м. Штрален належить до найвисокооплачуваних відзнак за переклад у Європі. Мистецький фонд ПРВ на 2023 рік одноразово підняв розмір грошової винагороди до 50.000 євро. Кожен лауреат і кожна лауреатка отримає 10.000 євро.
Жюрі 2023 року, до складу якого увійшли Клаудія Дате, Катаріна Раабе і Наталка Сняданко, відзначило п’ять літературних перекладачок і перекладачів з України, які перекладають із німецької мови.
Лауреат(к)и 2023:
Марк Бєлорусець, Київ
Христина Назаркевич, Львів
Галина Петросаняк, Гофштеттен
Роксоляна Свято, Київ
Неля Ваховська, Київ
Сприяння перекладам від Мистецького фонду ПРВ
Мистецький фонд ПРВ уже протягом багатьох років сприяє мистецтву перекладу. Поряд із Перекладацькою премією м. Штрален він фінансує стипендіальні перебування в Європейському перекладацькому колегіумі м. Штрален, а також Штраленські бесіди в атріумі між автор(к)ами і їхніми перекладач(к)ами. Крім того, фонд уможливлює індивідуальне сприяння перекладач(к)ам і їхній актуальній роботі.
Європейський перекладацький колегіум (ЄПК)
Європейський перекладацький колегіум Північного Райну-Вестфалії у м. Штрален / спілка є першим і найбільшим у світі міжнародним робочим центром для професійних перекладачок/ів художньої і науково-популярної літератури. Від свого заснування у 1978 році він незмінно йде до мети: через кооперацію, як то із Мистецьким фондом ПРВ у своїй передовій ролі центру компетенцій для наукового і культурного обміну, пов’язаного з мовами, підкріпляти важливість літературного перекладу, підсилювати пошанування і визнання перекладачок/ів суспільством та оприлюднювати результати в порозумінні, які показують літературні перекладачки і перекладачі в міжнародній літературі і культурі.
Літературної премії Мистецького фонду ПРВ 2023 удостоєні:
Марк Бєлорусець, Київ,
понад 30 років перекладає німецькомовних і українських авторок/ів.
Спільною публікацією збірки Пауль Целян: Вірші. Проза. Листи. Вірші німецькою і російською мовами (Москва: Ad marginem, 2008) він разом із Танею Баскаковою здійснив значні переклади Пауля Целяна і створив Целянові російською мовою поетичну мову.
Як співзасновник Міжнародного поетичного фестивалю Meridian Czernowitz він суттєво доклався до того, щоб заново оживити літературну спадщину колись мультиетнічного міста Чернівці у 21-у столітті і надати європейській поезії місце в Україні.
Христина Назаркевич, Львів,
переклала з німецької мови на українську численні науково-популярні твори, романи і поетичні збірки. Її переклади романів Дженні Ерпенбек, Терезії Мори та Ільми Ракузи привідкривають українським читач(к)ам актуальні дебати та індивідуальні роздуми про транскультурність, міграцію і багатомовність у німецькомовному просторі.
Христина Назаркевич переклала багато молодих поетичних голосів на українську мову і своїми перекладами створила їм в українській мові філігранні резонуючі простори.
Своїми перекладами і модеруванням на Міжнародному поетичному фестивалі Meridian Czernowitz, Львівському книжковому форумі і німецько-українському проєкті зустрічі авторок/ів Міст із паперу упродовж багатьох років вона робить важливий внесок у поширення німецькомовної літератури в Україні і навпаки – тим самим в німецько-український культурний обмін.
Галина Петросаняк, Гофштеттен,
переклала з німецької мови на українську романи і науково-популярні твори, серед іншого Александер Ґранах. Ось іде людина, Елізабет Фройндліх. Знищення міста на ім’я Станиславів і Сома Морґенштерн. В інші часи. Юні літа у Східній Галичині, які переважно розглядають Східну Галичину як мультиетнічний простір. Через її переклади перед українськими читач(к)ами Східна Галичина постає як територія, що у 20-у столітті була позначена насиллям, війнами і жадобою тоталітарних систем до влади. Радянська політика фольклоризації і марґіналізації усього неросійського до 1991 р. приглушала мовне і культурне розмаїття регіону і воно великою мірою досі залишається невідоме.
Роксоляна Свято, Київ,
упродовж багатьох років перекладає романи, репортажі і науково-популярні твори з німецької, польської та англійської мов.
Її переклади насичені осяжним історичним, філософським і літератур-но-історичним знанням та вирізняються високою мірою ситуативної і прагматичної еквівалентності, а також загостреним відчуттям ритму і звучання.
В її перекладі Восьме життя (для Брільки) Ніно Харатішвілі їй вдалося в особливий спосіб захопливо і жваво передати в українській мові роз-мовну мову і діалоги.
Неля Ваховська, Київ,
понад 15 років перекладає літературу з німецької мови на українську. За цей час вона переклала велику кількість сучасних авторок/ів, таких як Йозеф Вінклер, Естер Кінскі, Цоє Єнні і Мар’яна Гапоненко. У своїх перекладах Нелі Ваховській в особливий спосіб вдається творчо та ідейно передати українською мовою лексичні і ритмічні нюанси творів.
Варто особливо відзначити її переклади творів Мартіна Поллака, які надають українським читач(к)ам доступ до заняття східноєвропейською культурою пам’яті.
Як засновниця-членкиня спілки Translators in Action вона реалізує неймовірне для правового забезпечення і публічної присутності літературних перекладачок/ів в Україні.
zbruc.eu
Оригінал статті на НСПУ: Лауреати/ки перекладацької премії м. Штрален
Блог
Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордономУ США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американ
У Львові вулицю Технічну перейменували на честь Ірини Фаріон — мовознавиці, громадської діячки та колишньої депутатки, вбитої у липні 2024 року. Рішення про це ухвалили на засіданні Льв
Переклади осені: іспанська фантастика, американський роман і політична сатира зі Шрі-ЛанкиЦієї осені ледь не кожне українське видавництво стикнулося із затримками з друком. Втім, це не завадило порадувати читачів новинками, адже ідеальний сезон для проведення часу із книжкою
Російську літературу переробляють на туалетний папір на ВолиніУ Ковелі збирають російську літературу для подальшого перероблювання. Ініціаторами стали місцеві волонтери громадської організації UA Resistance Foundation.
Зібрані книжки активісти від
Камеля Дауда, цьогорічного лауреата Гонкурівської премії, звинуватили у використанні реальної історії життя пацієнтки його дружини як основи для роману «Гурії».
Роман розповідає історію
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.