Куратор Словенії — країни-почесної гості Франкфуртського книжкового ярмарку про те, якою буде програма
Словенія, почесна гостя Франкфуртського книжкового ярмарку 2023 року, кілька років готувалася представити свою програму «Стільники слів». Про хід підготовки, політичний тиск на організаторів, те, як словенські письменники поводяться як футболісти, а також про те, як англійська є одночасно можливістю та загрозою, розповів словенський куратор проєкту Міха Ковач.
Міха Ковач, куратор програми Словенії як почесної гості Франкфуртського книжкового ярмарку, запланованого на 18-22 жовтня, зазначив, що бути «меншою країною» дає певні переваги, це зокрема дозволяє не сприймати себе надто серйозно. «Коли Іспанія чи Франція були почесними гостями, вони прибули до Франкфурта з таким мисленням: “Ми найбільші, найкращі, найзначніші”. Але як словенець, ти не можеш так ставитися до цього, це виглядало б досить безглуздо», — сказав він.
Відповідно до даних, зібраних у 2019 році Словенським книжковим агентством, незалежною організацією, що фінансується державою, щороку в країні видається близько 6000 книжок. Оскільки населення країни становить приблизно 2 мільйони, це означає, що на мільйон жителів припадає близько 3000 найменувань, що ставить її в діапазон скандинавських країн і Великої Британії.
Ковач розповідає, що його команда створила павільйон «Стільники слів» з метою співпраці, зокрема з авторами та спеціалістами з видавничої справи з подібних країн. Цей фокус особливо помітний у кількох панелях професійної програми, орієнтованих на ринки «з меншою прибутковістю», де протягом трьох днів на експертних панелях обговорюватимуть ситуацію на менших ринках щодо культурної політики, академічного книговидання, авдіокнижок, проєктів ЄС тощо.
«Ми обговоримо всі види проблем, з якими зіштовхуються ці ринки, а також інновації, які вони мали запровадити, щоб вижити. У нас буде багато доповідачів з країн Балтії, тому що ми справді вважаємо, що виклики Балтії дуже схожі на наші проблеми», – зазначає Міха Ковач.
Ковач каже, що він і його команда (Катя Стергар, директорка Словенської книжкової агенції, Амалія Мачек, радниця, а також Маттіас Ґьоріц, німецький співкуратор) були на Франкфуртському книжковому ярмарку понад 80 разів.
Ковач зазначає, що статус Словенії як почесної гості став можливим завдяки збільшенню кількості книжок зі Словенії, перекладеними іншими мовами, і цю тенденцію він пояснює інвестиціями як приватного, так і державного сектору. Книжкове агентство Словенії відзначило, що у 2019 році щороку публікувалося близько 100 перекладів словенських книжок, але Ковач каже, що протягом останніх трьох років ця цифра наближалася до 200 перекладів на рік (це приблизно 50 книжок, оскільки окремі видання зазвичай перекладаються кількома мовами).
Ковач наголошує, що переклади часто здійснюються завдяки Словенській книжковій агенції, зокрема, грантам на переклад для іноземних видавців, семінарам для перекладачів і грантам для словенських видавців на відвідування книжкових ярмарків і мережу потенційних прав. покупці.
Ринки континентальної Європи загалом є найважливішими для словенських книг, включаючи Німеччину, Австрію, Італію, за якими йде англійська. Особливо добре впоралися дитячі книжки.
Високий рівень перекладу означав, що при плануванні ярмарку Ковач зробив комітет з планування одним із критеріїв, які вони враховували, вирішуючи, яких авторів запросити.
Нагадаємо, Словенія є почесною гостею Франкфуртського книжкового ярмарку 2023 року.
Чільне зображення: Holger Menzel/Javna agencija za knjigo
Оригінал статті на Suspilne: Куратор Словенії — країни-почесної гості Франкфуртського книжкового ярмарку про те, якою буде програма
Блог
Очолити Українську асоціацію видавців і книгорозповсюджувачів може Артем БіденкоКолишній держсекретар Міністерства інформаційної політики Артем Біденко ймовірно стане президентом Української асоціації видавців і книгорозповсюджувачів (УАВК). Про це стало відомо з в
Російські письменники принижували українців століттямиЗневажливо висловлювалися про українців у своїх творах Пушкін, Тургенєв, Чехов, Короленко, Ільф і Петров, Булгаков та інші.
Як інформує УМ, про це говориться в досліджені SPRAVDI оприлюдненому в соцмереж
У Львові пропонують перейменувати вулицю Аральську на честь української письменниці Вікторії Амеліної. Про це повідомляється на телеграм-каналі «Деколонізація.Україна».
Команда проєкту
Комітет з Національної премії України імені Тараса Шевченка оголосив про початок приймання літературно-мистецьких творів. Про це повідомили на офіційному сайті Комітету.
Заявки приймают
В Україні створили друкований журнал «Поміж» про Дніпро та навколо від однойменного незалежного онлайнового видання. Про це повідомила команда медіа на інстаграм-сторінці.
Видання присв
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.