Конкурс як моральна дилема.)
Конкурс як моральна дилема.)
Впевнений, рано чи пізно, але кожен автор, який має хоч якусь стабільність у творчості, стикається з конкурсами. А особливо тут, на БукНеті.
Але наскільки це хороша ідея? Де закінчується творчість як та сама початкова іскринка, що вперше підштовхує нас записати якісь думки в зошит, і починається робота для когось?
У призмі людини як соціальної істоти формується необхідність на підтримку чи визнання тим самим соціумом (якщо ти не фанатик чи соціопат). Тут все зрозуміло. Зрозуміло й те, що частина авторів банально саме цим і живе. Зрештою, професіонал тим від любителя і відрязняється, що заробляє певною діяльністю гроші.
Мене в цьому питанні більше цікавить, як автору зберегти своє особисте авторство, а не продатись, так би мовити, за 30 шекелів. Та чи дійсно це можливо? З іншого ж боку, якщо культура залежить від економіки, то чому в літературі має бути інакше?
Тобто, звісно що я візьму участь (якщо тільки мені не стануть на заваді незалежні від моєї волі обставини). Але цікаво як до цього ставляться інші. Впевнений, хтось назбирав купу матеріалу і тепер просто не захоче витрачати свого часу на щось інше. Хтось проти через “врєдність” (мені просто подобається як інколи звучать слова в контексті однієї мови, прямо перенесені з іншої). А хтось сноб і вважає що це не його рівень.
Але ж решта приєднується до такого івенту. Бере і пише, на мій погляд, доволі непогані твори. Ну принаймні сюжети.
І тут постає питання: наскільки твір, написаний в заданих рамках (і від самовтиснення в ці рамки теж, до речі) можна вважати саме “справжньою” роботою письменника?
Звісно, якщо хтось буде брати участь, то теж пишіть. Але додайте чому Ви це робите)
Оригінал статті на Букнет: Конкурс як моральна дилема.)
Блог
Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордономУ США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американ
У Львові вулицю Технічну перейменували на честь Ірини Фаріон — мовознавиці, громадської діячки та колишньої депутатки, вбитої у липні 2024 року. Рішення про це ухвалили на засіданні Льв
Переклади осені: іспанська фантастика, американський роман і політична сатира зі Шрі-ЛанкиЦієї осені ледь не кожне українське видавництво стикнулося із затримками з друком. Втім, це не завадило порадувати читачів новинками, адже ідеальний сезон для проведення часу із книжкою
Російську літературу переробляють на туалетний папір на ВолиніУ Ковелі збирають російську літературу для подальшого перероблювання. Ініціаторами стали місцеві волонтери громадської організації UA Resistance Foundation.
Зібрані книжки активісти від
Камеля Дауда, цьогорічного лауреата Гонкурівської премії, звинуватили у використанні реальної історії життя пацієнтки його дружини як основи для роману «Гурії».
Роман розповідає історію
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.