Кожне слово – відлуння
Кожне слово – відлуння
Коли починаєш читати твір про цифровий світ, то очікуєш чого завгодно, але не того, що знову повернешся у лютий. Життя дійсно поділилося на “до” 24 та “після”. І не лише в героя “Сорок перше лютого”, а в кожного з нас. Не знаю, скільки знадобиться ще часу, щоби спогади стали блідими, чи взагалі зникла, але, чесно кажучи, вже й не впевнена, що хочу, щоб так сталося. Кілька місяців тому – так, але зараз… Краще ампутація кінцівки, ніж постійне гниття живої плоті. А з таким сусідом – це одне й те саме.
Ром, не знаю як ти це зробив, але мені доводилося кілька разів відкладати це коротеньке оповідання – занадто живими були картинки перед очима, а емоції героя – копіювали все те, що було з кожним з нас. Це те, що “стосується кожного”, хай би як заїжджено не звучала ця фраза.
Вибачте, напевно, тепер ви вважаєте, що це сумне оповідання про смерть та сльози? Ні, зовсім ні. Особисто для мене воно мало сіре забарвлення, адже такою була природа наприкінці зими, такого кольору укриття зсередини, і такими стають випалені орчою технікою дороги. Але це оповідання про мовчазну боротьбу, коли робиш усе, щоб допомогти іншим, і щоразу нагадуєш собі, що зараз не час сваритися, навіть якщо терпіння вже не лишилося. Герой живе з гаджетом у руках, і виринає з цифрового світу лише тоді, коли потрібно реально щось зробити корисне. Знайомо, чи не так?
Дякую, це неймовірна історія. Наче фрагмент з життя, але читаєш його, наче переглядаєш світлину з минулого, про яку навіть і не знав. Не розумів, що її зробили й зберегли.
Однозначно рекомендую.
Оригінал статті на Букнет: Кожне слово – відлуння
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.