Канадський літературний фонд відзначив шість українських книжок, перекладених англійською мовою

Канадський літературний фонд відзначив шість українських книжок, перекладених англійською мовою

Канадський літературний фонд імені Пітерсона відзначив шість українських видань за майстерність перекладу на англійську мову.

Про це повідомляється на сайті фонду.

Гра-прі Translated book awards 2021 здобув другий том “Історії України-Русі” Михайла Грушевського у перекладі Яна Преса і Тані Плавущак-Стех.

“Гран-прі присуджено не лише як визнання досконалого перекладу видання, а й як пітвердження його виняткового значення, оскільки історія Грушевського стала доступною для світової аудиторії”, – зазначається на сайті.

Лауреатами цьогорічної премії також стали такі книжки:

Survival as Victory: Ukrainian Women in the Gulag (“Жінки ГУЛАГу: вижити – значить перемогти”). Авторка – Оксана Кісь, перекладачка – Лідія Воланськи.

Ґрунтуючись на понад 150 мемуарах, книжка описує реалії перебування українських жінок-ув’язнених у таборах ГУЛАГу. Журі присудило виданню перемогу на знак визнання внеску цієї книги у сферу вивчення ГУЛАГу, описаний через “історію українських жінок-в’язнів у сталінських таборах”.

Ukraine’s Nuclear Disarmament: A History (‎”Історія ядерного роззброєння України”). Автор – Юрій Костенко, перекладачки – Світлана Красинськи, Лідія Воланськи, Олена Дженнінгс.

У виданні йдеться про роззброєння України та відмову від третього за величиною ядерного арсеналу у світі у грудні 1994 року. Книжку нагороджено за “її історичну документальну цінність та актуальність, надання уявлення про пострадянський процес роззброєння України, розвінчання міфів, які просуває Росія, та викриття критичних стратегічних помилок, допущених Заходом”.

Ukraine’s Maidan, Russia’s War (“Український Майдан, російська війна. Хроніка та аналіз Революції Гідності”). Автор – Михайло Винницький, перекладач – Роман Клочко.

У цій книзі вчений канадського походження Михайло Винницький інтерпретує Революцію Гідності як переломний момент не лише в новітній історії України, а й західної цивілізації. Літфонд відзначив цю книжку “на знак визнання внеску цього видання у краще розуміння одного з найбільш значущих сучасних соціальних рухів в Україні — Революції Гідності”.

The Gordian Knot. The Second Polish-Ukrainian War 1942-1947 (“Друга польсько-українська війна 1942-1947”). Автор – Володимир В’ятрович, перекладачка –  Ксенія Мариняк.

Фонд нагородив цю книгу “за прогрес у дослідженнях, з української точки зору, історично чутливого періоду в українсько-польських відносинах, які, безсумнівно, допоможуть згенерувати майбутні академічні дискусії на цю тему”.

Blood Formula (“Формула крові”). Автор – Ілля Тітко, перекладач – Джеффрі Стефанюк.

Книгу відзначено на “знак визнання цінності цієї книги як англомовних мемуарів новобранця-добровольця, відправленого на передову нинішньої російсько-української війни”. Це історія про службу старшого лейтенанта Іллі Тітка в одній із мотопіхотних бригад України.

Що відомо

Літературний фонд імені Пітерсона заснований канадським меценатом українського походження Стенлі Пітерсоном. Фонд відзначає нещодавно опубліковані перекладені книги наукової чи художньої літератури українською та з української. Вітається подання насамперед книжок перекладених українською з англійської та французької, чи навпаки. Винагорода за гран-прі фонду складає 15 тисяч канадських доларів. Премія за перекладену книгу – 10 тисяч канадських доларів. Причому автор та перекладач отримують по 5 тисяч канадських доларів.

Читайте нас у Telegram: головні новини України та світу

Станьте частиною Суспільного: повідомляйте про важливі події з життя вашого міста чи селища. Надсилайте свої фото, відео та новини і ми опублікуємо їх на діджитал-платформах Суспільного. Пишіть нам на пошту: [email protected]. Користувачі акаунтів Google можуть заповнити форму тут. Ваші історії важливі для нас!

Оригінал статті на Читомо: Канадський літературний фонд відзначив шість українських книжок, перекладених англійською мовою

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

90-ті, нульові й непокаране зло у романі «Хазяїн» Маркіяна Камиша

Маркіян Камиш — добре відомий читацькій спільноті як сталкер і автор романів про Чорнобильську зону. У його новій книзі «Хазяїн» не буде Чорнобиля, але будуть ландшафти української Півн

У Харкові перейменували вулиці на честь Семенка, Йогансена й Ушкалова

У Харкові перейменують 48 вулиць та 3 станції метрополітену. Про це повідомили на сайті Харківської міської обласної адміністрації.
На мапі Харкова будуть зокрема такі вулиці:

 вул. Гр

У Києві музей Булґакова знову облили червоною фарбою

19 липня будівлю Київського літературно-меморіального музею Булґакова облили червоною фарбою. Про це музей повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Замість поваги до закону, участі у грома

Завдяки проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати 20 тисяч книжок

У межах всеукраїнського проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати близько 20 тисяч книжок для поповнення бібліотек та створення мобільних книжкових куточків у 6 деокупованих

У Мелітополі росіяни незаконно утримують журналістку Ірину Левченко

Журналістку з Мелітополя Ірину Левченко незаконно утримують в одній з катівень у місті. Про це повідомило медіа «Новини Приазовʼя».
За словами сестри журналістки Олени Руденко, Ірину дв

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"