Канадський літературний фонд відзначив шість українських книжок, перекладених англійською мовою

Канадський літературний фонд відзначив шість українських книжок, перекладених англійською мовою

Канадський літературний фонд імені Пітерсона відзначив шість українських видань за майстерність перекладу на англійську мову.

Про це повідомляється на сайті фонду.

Гра-прі Translated book awards 2021 здобув другий том “Історії України-Русі” Михайла Грушевського у перекладі Яна Преса і Тані Плавущак-Стех.

“Гран-прі присуджено не лише як визнання досконалого перекладу видання, а й як пітвердження його виняткового значення, оскільки історія Грушевського стала доступною для світової аудиторії”, – зазначається на сайті.

Лауреатами цьогорічної премії також стали такі книжки:

Survival as Victory: Ukrainian Women in the Gulag (“Жінки ГУЛАГу: вижити – значить перемогти”). Авторка – Оксана Кісь, перекладачка – Лідія Воланськи.

Ґрунтуючись на понад 150 мемуарах, книжка описує реалії перебування українських жінок-ув’язнених у таборах ГУЛАГу. Журі присудило виданню перемогу на знак визнання внеску цієї книги у сферу вивчення ГУЛАГу, описаний через “історію українських жінок-в’язнів у сталінських таборах”.

Ukraine’s Nuclear Disarmament: A History (‎”Історія ядерного роззброєння України”). Автор – Юрій Костенко, перекладачки – Світлана Красинськи, Лідія Воланськи, Олена Дженнінгс.

У виданні йдеться про роззброєння України та відмову від третього за величиною ядерного арсеналу у світі у грудні 1994 року. Книжку нагороджено за “її історичну документальну цінність та актуальність, надання уявлення про пострадянський процес роззброєння України, розвінчання міфів, які просуває Росія, та викриття критичних стратегічних помилок, допущених Заходом”.

Ukraine’s Maidan, Russia’s War (“Український Майдан, російська війна. Хроніка та аналіз Революції Гідності”). Автор – Михайло Винницький, перекладач – Роман Клочко.

У цій книзі вчений канадського походження Михайло Винницький інтерпретує Революцію Гідності як переломний момент не лише в новітній історії України, а й західної цивілізації. Літфонд відзначив цю книжку “на знак визнання внеску цього видання у краще розуміння одного з найбільш значущих сучасних соціальних рухів в Україні — Революції Гідності”.

The Gordian Knot. The Second Polish-Ukrainian War 1942-1947 (“Друга польсько-українська війна 1942-1947”). Автор – Володимир В’ятрович, перекладачка –  Ксенія Мариняк.

Фонд нагородив цю книгу “за прогрес у дослідженнях, з української точки зору, історично чутливого періоду в українсько-польських відносинах, які, безсумнівно, допоможуть згенерувати майбутні академічні дискусії на цю тему”.

Blood Formula (“Формула крові”). Автор – Ілля Тітко, перекладач – Джеффрі Стефанюк.

Книгу відзначено на “знак визнання цінності цієї книги як англомовних мемуарів новобранця-добровольця, відправленого на передову нинішньої російсько-української війни”. Це історія про службу старшого лейтенанта Іллі Тітка в одній із мотопіхотних бригад України.

Що відомо

Літературний фонд імені Пітерсона заснований канадським меценатом українського походження Стенлі Пітерсоном. Фонд відзначає нещодавно опубліковані перекладені книги наукової чи художньої літератури українською та з української. Вітається подання насамперед книжок перекладених українською з англійської та французької, чи навпаки. Винагорода за гран-прі фонду складає 15 тисяч канадських доларів. Премія за перекладену книгу – 10 тисяч канадських доларів. Причому автор та перекладач отримують по 5 тисяч канадських доларів.

Читайте нас у Telegram: головні новини України та світу

Станьте частиною Суспільного: повідомляйте про важливі події з життя вашого міста чи селища. Надсилайте свої фото, відео та новини і ми опублікуємо їх на діджитал-платформах Суспільного. Пишіть нам на пошту: [email protected]. Користувачі акаунтів Google можуть заповнити форму тут. Ваші історії важливі для нас!

Оригінал статті на Читомо: Канадський літературний фонд відзначив шість українських книжок, перекладених англійською мовою

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Продовження Снігурки…

Доброї ночі, мої рідненькі. Довгоочікуване продовження уже на сайті. Лишу вам шматочок. 

Снігуронька для мого сина

Уривок: 

— Доброго, татку. Це, правда, що ви зі Снігуркою скоро одружитесь і вона буде моєю мамою?

«Літературна кухня»: літературна менеджерка Юлія Бузикіна розповість про видання першої книжки

14 січня о 19:30 відбудеться онлайн-майстер-клас
літературної менеджерки, засновниці літературної агенції «Luna» Юлії Бузикіної
в рамках проєкту Кабінету молодого автора НСПУ «Літературна кухня».

За

Запрошую до читальної зали супер письменниці)

Вітаю, мої любі)

Не так давно, я прочитала інтерв’ю талановитої, відомої письменниці Лаванда Різ З перших рядків я захопилася її невтомною працею над творами та безмежному натхненню. Завдяки статті про Лаванду,

Запрошую познайомитися з новим автором!

Вітаю, мої хороші!) Нещодавно мала змогу познайомитися з автором-початківцем Ольгою Довженко, теревенили весь вечір, і мені так яскраво згадалося, як я теж одного разу принесла свою душу на букнет, палаючи бажанням ділитися

Анонс нового розділу “За твоєю спиною”)

Доброго дня, дорогі читачі!  Запрошую вас до історії, яка вже стала бестселером

 За твоєю спиною

Невеличкий уривок наступного розділу:

“Нормальна, адекватна дівчина, на моєму місті, пройшла б повз навіть не дивлячись

Перейти до блогу

Нові автори

Ірина Каспрук

Я – Ірина Каспрук. Поетеса, авторка поетичної збірки “Вплітаючи квіти у своє волосся”. Друзі часто називають мене Сонячна, тому більше моєї поезії ви знайдете у соцмережах за #sonyachna. Детальніше ознайомитись з моєю творчістю можна ось тут : https://www.facebook.com/irkaspruk/

Камелія Кількість робіт: 8 Обиденна Марія

Обиденна Марія – письменниця, авторка науково-популярних праць, перекладачка. Народилась у місті Чернігові. Закінчила Чернігівський національний педагогічний університет ім. Т.Г. Шевченко за фахом історія, англійська мова та література. У Київському Міжнародному Університеті отримала ступінь магістра за спеціальністю англійська філологія. Мешкає у місті Києві. 15 років працює перекладачкою, авторкою науково-популярних та публіцистичних статей. Пише прозові твори і […]

Маргарита Проніна

Авторка двох романів: «Звичайна» 2015р. та «Закони дива» 2020р. Дехто називає мій основний жанр “інтелектуальна жіноча проза”. Веду невелику community для письменників: I.Publish та групу на ФБ «Як написати книгу?» – для мотивації молодих авторів та перших кроків у сфері літератури. Також є співаторкою збірки “Приготуй мені гарячого глінтвейну”. Замовити книги та поспілкуватися запрошую в […]

Zoriána Bezodnia Кількість робіт: 1 Перейти до "Нові автори"