«Казку про калинову сопілку» Оксани Забужко видали у формі артбуку

Видавництво «Комора» перевидало «Казку про калинову сопілку» Оксани Забужко у форматі артбуку. Про це видавництво повідило Читомо.
Нове видання доповнене ілюстраціями художниці Олі Стрюцької.
«Артбук – це зовсім інша книжка, ніж написана тобою: щось на кшталт інсценізації, зробленої однією людиною. Історія калинової сопілки у версії Ольги Стрюцької несподівано виявляється «роздягненою» з будь-яких елементів етнографізму (до яких були ласі всі дотеперішні театральні інтерпретатори цієї повісті!) – і б’є в саме осердя конфлікту, «по екзистенціалу», при тому якимсь дивом лишаючись усе-таки «відьомською» і лякаючи мене не менше, ніж колись у дитинстві – народна казка-першовзір. По-моєму, це найпевніший знак, що інтерпретація вдалася», — розповідає про нове видання Оксана Забужко.
«Для мене “Казка про калинову сопілку” – щось цінне та близьке як для жінки та українки. Легенди своєї землі, чуття своєї землі й своєї надприродної сили. Історія про стосунки, кохання, зраду, пристрасть, хіть, відразу, ненависть, підлість, про силу й слабкість, неприборканість, про гріх. Це про щось відьомське – що лякає та приваблює водночас. Колір тримає читача та підкреслює усю силу та біль твору. Обкладинка та написи інтригують та додають цікавості. Умовна червона нитка тексту, яка перетворилась в реальну, змінюється протягом усієї історії, як і сама героїня-убивця», – ділиться емоціями ілюстраторка.
«Казка про калинову сопілку» — повість української письменниці Оксани Забужко, вперше опублікована 2000-го року видавництвом «Факт». Була перевидана видавництвом «Комора» у 2013-му році. Повість перекладалася польською, чеською, фарсі, з успіхом виставлялася на театральних сценах в Україні та за кордоном.
Як повідомлялося, раніше в Україні випустили артбук-щоденник «Ти як?».
Оригінал статті на Suspilne: «Казку про калинову сопілку» Оксани Забужко видали у формі артбуку
Блог
Francopolis опублікував добірку віршів Миколи ІстинаФранцузький літературний інтернет-журнал Francopolis (за 2-й квартал 2025 року), опублікував добірку віршів поета і воїна Миколи Істина в перекладі французькою із оригіналами творів на українській мові.
У журналі London Ukrainian Review опублікували вірші Дроня і КривцоваНовий номер журналу London Ukrainian Review, що присвячений темі дитинства під час війни, містить вірші Артура Дроня та Максима Кривцова у перекладі англійською. Про це на своїй фейсбук
Пішла з життя перекладачка Ірина МарковаВід хвороби померла перекладачка і співзасновниця видавництва «КоїМояКай» Ірина Маркова. Про це повідомила літературознавиця і радакторка Ніка Чулаєвська.
Серед перекладів Ірини Марково
У Лондоні оголосили імена цьогорічних лавреаток Жіночої премії з художньої літератури та нонфікшн — однієї з ключових книжкових відзнак у Великій Британії. Про це повідомляє BBC.
У кате
Фільм «Сірі бджоли» Дмитра Мойсеєва за однойменним романом Андрія Куркова вийде в український прокат 23 жовтня 2025 року. Про це повідомили у соцмережах кіностудії Film.ua.
Фільм розпов
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.