З’явився трейлер екранізації роману Дена Брауна «Втрачений символ»
У мережі з’явився трейлер серіалу за романом Дена Брауна «Втрачений символ». Трейлер виклали на офіційному ютюб-каналі стрімінгового сервісу Peacock.
У екранізації «Втраченого символу» йдеться про молоді роки професора Роберта Ленгдона. Його вчителя викрали, тому Ленгдон долучається до пошуків, під час яких доводиться розплутувати загадки світової конспірології.
Головну роль у серіалі зіграв Ешлі Цукерман. Сценаристи – Ден Дворкін і Джей Бітті. Продюсери – Рон Говард і Браян Грейзер, які працювали над усіма попередніми екранізаціями книжок Брауна «Код да Вінчі», «Ангели і Демони», «Інфрено». «Втрачений символ» став першою екранізацєю-серіалом романів письменника.
Дату оприлюднення серіалу та кількість епізодів y Peacock не повідомляють.
Зазначимо, стрімінг Peacock запустили у 2020 році.
Як відомо, Ден Браун — відомий американський письменник. Кілька років поспіль він входить до списку найбільш високооплачуваних авторів за версією Forbes. Роман «Втрачений символ» вийшов у США в 2009 році. Український переклад книжки того ж року випустило харківське видавництво «Клуб сімейного дозвілля».
Додамо, що у 2019 році намір екранізувати «Втрачений символ» оголосив телеканал NBC.
Оригінал статті на Suspilne: З’явився трейлер екранізації роману Дена Брауна «Втрачений символ»
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.