«Звичайні люди не носять кулеметів»: Артем Чапай написав книжку для французькомовної авдиторії
У Франції вийшла друком книжна українського письменника і військового «Les gens ordinaires ne portent pas de mitraillettes» (“Звичайні люди не носять кулеметів”). Про це письменник повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Це книга, написана передусім спеціально для іноземців, українською не виходила, бо це “пояснялка”. Французи кажуть, зворушлива», — написав Артем Чапай.
Він також поширив огляд на книжку, який опублікували у газеті Le Monde. Там зазначили, книжка розповідає про неочікувані зміни в людині, котру викликає війна, також почуття, котрі вона викликає, серед яких сором і провина.
«Письменник думає про сором, іспанський і, коли приходить відділку та вступає на службу. Він залишає дружину, двох дітей, роботу. Чапай пише про нестерпний біль в очах його старшого сина, якому 9 років тоді, коли його тато ішов а фронт. “Моє кошеня, якщо я зараз втечу, я не зможу дивитися тобі прямо в очі”», — пишуть в огляді.
Книжка вийшла у видавництві Bayard. Переклала оригінальний український текст на французьку Ірина Дмитришин.
«Наступного дня після нападу Росії на його країну український письменник Артем Чапей вирішив піти в армію. Цей спонтанний вибір позначатиме наступні місяці, роки і навіть його життя. Ця історія, написана на фронті, розповідає про звичайну людину, якій ніколи б не довелося носити автомат, якби не була оголошена війна. Його залучення до опорк похитне політичні переконання й потрясе його сімейне та подружнє життя. Через гострий та інтимний текст автор розповідає про емоційне повсякденне життя солдата та ставить під сумнів те, як наш вибір формує нашу ідентичність у контексті збройного конфлікту, а також у кожну мить життя, коли доля змінюється», — повідомляють в анотації.
Придбати книжку можна за посиланням. Її вартість — 17 євро.
Нагадаємо, раніше роман Артема Чапая опублікували у Британії і США.
Чільне зображення: колаж з фото на фейсбук-сторінці Артема Чапая
Оригінал статті на Suspilne: «Звичайні люди не носять кулеметів»: Артем Чапай написав книжку для французькомовної авдиторії
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.