За програмою Translate Ukraine цьогоріч перекладуть 90 книжок

За програмою Translate Ukraine цьогоріч перекладуть 90 книжок

90 проєктів перекладів отримають підтримку в межах програми Translate Ukraine 2021. Про це повідомили на офіційному сайті УІК.

На конкурсний відбір подали 122 проєкти, 9 з яких відхили. Відтак 113 затверджених заявок подали 72 учасники конкурсного відбору.

 

Найбільше підтриманих проєктів (60) − художня література, дитячих − 35, нон-фікшн − 15, поетичних − 6. Найбільшу кількість балів отримали заявки на переклади книжок Станіслава Асєєва, Софії Андрухович, Тамари Горіха Зерня, Андрія Лесіва та Романи Ромашин, Андрія Любки, Олесі Яремчук, Юрія Винничука, Лесі Українки, Івана Франка. Твори половини цих авторів претендують на два і більше переклади, крім них також Гаська Шиян, Ліна Костенко, Андрій Кокотюха, Дара Корній, Мері Блер (Марія Жученко), Григорій Сковорода.

 

Найбільше перекладатимуть підтримані проєкти у Болгарії − 15 заявок, у Німеччині − 13, в Ірані − 10, в Польщі − 9, у США − 8, у Македонії − 7, у Монголії та Хорватії − по 6, у Литві − 5.

 

Ви можете ознайомитись із повним переліком проєктів за посиланням.

 

Оцінювала проєкти Експертна рада програми з 19 до 31 травня. 3 червня відбулося засідання Експертної ради, на якому затвердили результати тематичної та змістовної оцінки проєктів та встановили мінімальний прохідний бал для проєктів – 51 бал. На підставі цього Експертної рада сформувала пропозицію для Українського інституту книги щодо включення відібраних проєктів до переліку проєктів, які підтримуються у рамках програми підтримки перекладів 2021.

 

До Експертної ради увійшли:

  • Олена Одинока − фахівчиня відділу міжнародної співпраці Українського інституту книги, секретар ради;
  • Анастасія Євдокимова − кураторка літературних та освітніх програм;
  • Оксана Левицька − доцентка кафедри медіакомунікацій Української академії друкарства;
  • Ганна Пінчук менеджерка грантової програми «House of Europe» Гете-інституту в Україні;
  • Ярослава Стріха перекладачка;
  • Оксана Хмельовська − начальниця відділу видавничої справи Національного культурно-мистецького та музейного комплексу Мистецький арсенал, співзасновниця Читомо;
  • Володимир Шейко генеральний директор Українського інституту.

 

Як відомо, Translate Ukraine – програма Українського інституту книги, за якою частково відшкодовують витрати на видання української літератури іноземними мовами. УІК підтримує книжки, написані українською мовою та видані українськими видавцями. Це може бути художня література (проза, поезія, драматургія), нонфікшн та гуманітаристика, дитяча та підліткова література.

 

Інститут надає підтримку перекладачам-початківцям, досвідченим перекладачам. УІК покриває витрати на передачу прав та на переклад. Водночас за програмою не покривають видатки на друк та інші супутні витрати (редагування, коректура, дизайн, верстка).

 

Максимальна сума, яку відшкодовує Український інститут книги – до 4000 євро за одне видання.

 

Нагадаємо, минулого року за програмою Translate Ukraine відібрали 57 пропозицій перекладів українських книжок, 53 з яких уже видали. Завядки програмі кількість виданих за кордоном перекладів української літератури вперше стала понад 150 видань за один рік

Оригінал статті на Suspilne: За програмою Translate Ukraine цьогоріч перекладуть 90 книжок

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

90-ті, нульові й непокаране зло у романі «Хазяїн» Маркіяна Камиша

Маркіян Камиш — добре відомий читацькій спільноті як сталкер і автор романів про Чорнобильську зону. У його новій книзі «Хазяїн» не буде Чорнобиля, але будуть ландшафти української Півн

У Харкові перейменували вулиці на честь Семенка, Йогансена й Ушкалова

У Харкові перейменують 48 вулиць та 3 станції метрополітену. Про це повідомили на сайті Харківської міської обласної адміністрації.
На мапі Харкова будуть зокрема такі вулиці:

 вул. Гр

У Києві музей Булґакова знову облили червоною фарбою

19 липня будівлю Київського літературно-меморіального музею Булґакова облили червоною фарбою. Про це музей повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Замість поваги до закону, участі у грома

Завдяки проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати 20 тисяч книжок

У межах всеукраїнського проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати близько 20 тисяч книжок для поповнення бібліотек та створення мобільних книжкових куточків у 6 деокупованих

У Мелітополі росіяни незаконно утримують журналістку Ірину Левченко

Журналістку з Мелітополя Ірину Левченко незаконно утримують в одній з катівень у місті. Про це повідомило медіа «Новини Приазовʼя».
За словами сестри журналістки Олени Руденко, Ірину дв

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"