Законопроєкт про дублювання фільмів доопрацюють
Розділ законопроєкту про англійську мову, що стосується дублювання фільмів у кінотеатрах, мають доопрацювати. Про це повідомила заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики Євгенія Кравчук в ефірі «Українського радіо».
У профільному комітеті проведуть додаткове обговорення, зокрема, щодо незручностей, які можуть виникнути в певних категорій людей під час перегляду фільмів в оригіналі, відзначила Кравчук.
Водночас урядовиця не погодилася, що якщо норму ухвалять у теперішньому вигляді, це зашкодить українському дубляжу. «Український дубляж функціонує не лише для фільмів, які транслюються в кінотеатрах. Є стримінгові платформи, серіали, телебачення, насправді більша частка дубляжу присутня саме там, а не для прокатних фільмів», – відзначила Кравчук.
У перехідних положеннях законопроєкту немає заборони на український дубляж, додає Кравчук. За її словами, найбільше непорозуміння викликало положення про те, що із 2027 року 100% англомовних фільмів в українських кінотеатрах повинні показувати в оригіналі з українськими субтитрами.
«Тут можна трактувати так, що з 2027 року буде 100% вибору йти на фільми мовою оригіналу, але ніде не було написано “замість фільмів, продубльованих українською”. І от саме в цьому моменті незрозуміло — це 100% саме англомовних фільмів? Чи маємо на увазі, що в кінотеатрах демонструватимуть абсолютно всі фільми лише англійською мовою з українськими субтитрами?» — зазначає Кравчук.
Дискусію в комітеті почнуть у середині липня після подання альтернативних законопроєктів.
Нагадаємо, Володимир Зеленський подав до Верховної Ради законопроєкт №9432 «Про застосування англійської мови в Україні», яким передбачається офіційне закріплення статусу англійської як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні.
Чільне фото: Multiplex
Оригінал статті на Suspilne: Законопроєкт про дублювання фільмів доопрацюють
Блог
Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордономУ США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американ
У Львові вулицю Технічну перейменували на честь Ірини Фаріон — мовознавиці, громадської діячки та колишньої депутатки, вбитої у липні 2024 року. Рішення про це ухвалили на засіданні Льв
Переклади осені: іспанська фантастика, американський роман і політична сатира зі Шрі-ЛанкиЦієї осені ледь не кожне українське видавництво стикнулося із затримками з друком. Втім, це не завадило порадувати читачів новинками, адже ідеальний сезон для проведення часу із книжкою
Російську літературу переробляють на туалетний папір на ВолиніУ Ковелі збирають російську літературу для подальшого перероблювання. Ініціаторами стали місцеві волонтери громадської організації UA Resistance Foundation.
Зібрані книжки активісти від
Камеля Дауда, цьогорічного лауреата Гонкурівської премії, звинуватили у використанні реальної історії життя пацієнтки його дружини як основи для роману «Гурії».
Роман розповідає історію
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.