Експерти склали список нордичної літератури в українських перекладах
До тижня нордичної літератури Українсько-Скандинавський Центр підготував добірку книжкових рекомендацій від людей, які дотичні до нордичної літератури в Україні. Про це Центр повідомив на фейсбук-сторінці.
«У списку ви знайдете як твори нордичних авторів, так і книги про нордичні країни», — зазначив Центр.
Перекладачка з норвезької, шведської, данської та німецької мов, членкиня Національної спілки письменників України Наталя Іваничук:
- Черстін Екман «Біжи вовче» (шведська література);
- Торґні Ліндґрен «Пьольса» (шведська література);
- Кнут Гамсун «Вікторія. Пан. Голод» (норвезька література);
- Кетіль Бйорнстад трилогія «До музики» (2019), «Ріка» (2019), «Дама з долини» (2021) (норвезька література);
- Юлія Юрчук «Швеція. Модель для збірки: вілла, «вольво», песик».
Поетеса, прозаїкиня, перекладачка з норвезької, шведської та данської мов, літературна редакторка Галина Кирпа:
- Ульф Старк «Різдво у лісі» (шведська дитяча література);
- Ульф Старк «Маленька книжка про любов» (шведська дитяча література);
- Марія Парр «Воротар і море» (норвезька дитяча література);
- Астрід Ліндґрен «Ми на острові Сальткрока» (шведська дитяча література);
- Інґеб’єрґ Дал Сем «Крайній янгол» (норвезька дитяча література).
Перекладачка зі шведської та норвезької мов Софія Волковецька:
- Туре Ренберґ «Толлак Інґеборґи» (норвезька література);
- Майґуль Аксельссон «Квітнева відьма» (шведська література);
- Ганс Крістіан Андерсен «Казки» (данська дитяча література);
- Міка Валтарі «Велика ілюзія» (фінська література);
- «Старша Едда» (ісландська література).
Перекладачка з норвезької мови, керівниця відділу дошкільної та шкільної освіти Європейського Центру ім. Вергеланда Ірина Сабор:
- Якоб Мартін Стрід «Неймовірні історії про велет-грушку» (данська дитяча література);
- Астрід Ліндґрен «Брати Лев’яче серце» (шведська дитяча література);
- Кнут Гамсун «Голод» (норвезька література);
- Руне Белсвік «Булькало» (норвезька дитяча література);
- Турбйорн Еґнер «Клатремус та інші звірята з Лісу на Пагорбі» (норвезька дитяча література).
Прозаїк, журналіст, перекладач з ісландської мови Віталій Кривоніс:
- Сйон (Сіґурйон Бірґір Сіґурдссон) «Дитя землі» (ісландська література);
- Таня Калитенко «Антеро»;
- Андрі Снайр Маґнасон «Історія про Синю планету» (ісландська дитяча література);
- Кнут Гамсун «Голод» (норвезька література);
- Астрід Ліндґрен «Брати Лев’яче Серце» (шведська дитяча література).
Авторка п’ятьох книжок для дітей і дорослих, перекладачка, медійна редакторка, студентка PhD університету Гельсінкі Марина Смагіна:
- Ульф Старк «Диваки і зануди» (шведська дитяча література);
- Фредрік Бакман «Моя бабуся просить їй вибачити» (шведська література);
- Астрід Ліндґрен. Трилогія про детектива Калле Блюмквіста (шведська дитяча література);
- Туве Янссон «Літня книжка» (фінська література);
- Марія Парр «Вафельне серце» (норвезька дитяча література).
Літературна редакторка, журналістка, драматургиня Галина Листвак:
- Торґні Ліндґрен «Пьольса» (шведська література);
- Віґдіс Йорт «Йорґен + Анна = любов» (норвезька дитяча література);
- Майґуль Аксельссон «Квітнева відьма» (шведська література);
- Сельма Лаґерльоф «Морбакка» (шведська література);
- Юстейн Ґордер «Помаранчева дівчинка» (норвезька література).
Перекладачка з норвезької та шведської мов, культурна менеджерка Українсько-Скандинавського Центру Наталя Іліщук:
- Астрід Ліндґрен «Щоденники воєнного часу. 1939–1945» (шведська література);
- Фредрік Бакман «Ведмеже місто» (2018), «Ми проти вас» (2019), «Переможці» (2023) (шведська література);
- Юнас Юнассон «Столітній чоловік, що виліз у вікно і зник» (шведська література);
- Тора Хйорлейвсдоттір «Магма» (ісландська література);
- Ібен Акерлі «Ларс. LOL» (норвезька дитяча література).
Перекладач зі шведської та норвезької мов, менеджер подій Українсько-Скандинавського Центру Микита Никончук:
- Фредрік Бакман «Чоловік на ім’я Уве» (шведська література);
- Ярослава Куцай «Лабораторія Ісландія»;
- Майкл Бут «Що не так зі скандинавами»;
Nordic Literature Week (Тиждень нордичної літератури) — це низка літературних заходів (лекцій, дискусій, публічних читань тощо), яка щороку проходить у середині листопада в скандинавських країнах, країнах Балтії та Північної Європи. Проєктом керує The Confederation of Nordic Associations (Конфедерація нордичних асоціацій). До заходів Тижня нордичної літератури долучаються установи, діяльність яких пов’язана з нордичними країнами. Щороку референтна група Тижня нордичної літератури обирає тему і декілька книжок для читання та обговорення. Група складається з одного представника від кожної північної країни та території. Раніше обирали дорослу, підліткову та дитячу книги. Зараз спеціальна комісія обирає два твори нордичних авторів — один для дітей (Morning dawn), один для дорослих (Evening dusk).
Українсько-Скандинавський Центр — неурядова громадська організація, яка спрямована на розвиток відносин між Україною та Нордичними країнами в культурній, освітній та соціальній сферах. Центр створили у 2014 році, а напочатку 2017 року Центр відкрив офіс у Львові.
Як повідомлялося, п’ятеро українських видавців відвідали Фінляндію, щоб вивчати її досвід у межах програми обміну FILI Finnish Literary Exchange – UBI.
Мумі-тролям вхід заборонений: 6 творів фінської літератури
Чільне фото: by Florencia Viadana on Unsplash
Оригінал статті на Suspilne: Експерти склали список нордичної літератури в українських перекладах
Блог
Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордономУ США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американ
У Львові вулицю Технічну перейменували на честь Ірини Фаріон — мовознавиці, громадської діячки та колишньої депутатки, вбитої у липні 2024 року. Рішення про це ухвалили на засіданні Льв
Переклади осені: іспанська фантастика, американський роман і політична сатира зі Шрі-ЛанкиЦієї осені ледь не кожне українське видавництво стикнулося із затримками з друком. Втім, це не завадило порадувати читачів новинками, адже ідеальний сезон для проведення часу із книжкою
Російську літературу переробляють на туалетний папір на ВолиніУ Ковелі збирають російську літературу для подальшого перероблювання. Ініціаторами стали місцеві волонтери громадської організації UA Resistance Foundation.
Зібрані книжки активісти від
Камеля Дауда, цьогорічного лауреата Гонкурівської премії, звинуватили у використанні реальної історії життя пацієнтки його дружини як основи для роману «Гурії».
Роман розповідає історію
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.