Дмитро Чистяк. Затонулий Крим
Пам’яті моєї бабусі Анастасії Соловйової (28.12.1928–15.11.2019)
І
Це – не про Крим.
Або – про Крим, якого не буває.
«Вийдеш – а там тролейбус повезе тебе скрізь: від Саду до Палацу», –
на мить усміхнулась, тільки ж тінь упала зашвидко, –
«як я любила його…».
«Треба ще…»
«Того Криму нема», – усміхнулася ще, і зблисло, і згасло –
на поораній ріллі чи пізньому цвіті –
у відбиттях то променя, то мороку.
І коли вже при смерті вона, без голосу, без погляду,
лише рукою квапливо кудись прикликáла –
навряд чи й мене –
без сліз, без муки
вертав до її мандрівки, від Саду до Палацу –
«як я любила його…».
ІІ
Нашого Криму теж не буде.
З-під ранкових колон – бідні, але хмільні далеким морем –
залетіли до Саду надвечір,
я дивився крізь тебе,
і не чув під собою землі,
крізь тебе – у дзеркалах –
палаци травня,
жасминові ночі,
закипання під остудою Ай-Петрі,
пташиний розрив над темрявими озерами –
водоспадами до моря,
приплив за припливом –
і наше суголосся –
травнева книга радості,
але – відплив за відпливом –
і ми обернулися скелями,
і замкнулися наші сади
малахітовими скарбами.
ІІІ
Крим ми втратили раніше.
Вітер одмінявся –
й у дзеркалах давнього палацу
розпадався Меркурій,
Лев відступав у тінь,
Венера блідла в ніч,
у вишнім келиху вистигало вино,
наші світила вдивлялися боляче –
юнь рідко сягає білості,
не яскріє шарлатом вітрил –
їй дзеркало мерехтить
сирена за сиреною –
тонеш і тонеш,
море за морем.
IV
Над могилою стою сам.
Так і не дізнався, як ти любила його – від Саду до Палацу –
коли юний тролейбус розгортав полотно за полотном.
Я теж любив його – від Саду до Палацу,
але мій Крим – на морському дні,
скеля його не приймає,
але казав один злидар
під склепінням:
«А там, на морському дні – Град великий,
і чути за штилю дзвони храмів давніх,
ось прийде час Судити –
і зведеться понад морем, як завіщано…».
Усміхаюся до твого хреста –
для Криму треба любові…
Жовтень 2020 р.
Джерело: facebook.com/dmytro.tchystiak
Оригінал статті на НСПУ: Дмитро Чистяк. Затонулий Крим
Блог
Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордономУ США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американ
У Львові вулицю Технічну перейменували на честь Ірини Фаріон — мовознавиці, громадської діячки та колишньої депутатки, вбитої у липні 2024 року. Рішення про це ухвалили на засіданні Льв
Переклади осені: іспанська фантастика, американський роман і політична сатира зі Шрі-ЛанкиЦієї осені ледь не кожне українське видавництво стикнулося із затримками з друком. Втім, це не завадило порадувати читачів новинками, адже ідеальний сезон для проведення часу із книжкою
Російську літературу переробляють на туалетний папір на ВолиніУ Ковелі збирають російську літературу для подальшого перероблювання. Ініціаторами стали місцеві волонтери громадської організації UA Resistance Foundation.
Зібрані книжки активісти від
Камеля Дауда, цьогорічного лауреата Гонкурівської премії, звинуватили у використанні реальної історії життя пацієнтки його дружини як основи для роману «Гурії».
Роман розповідає історію
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.