«Гострим пером»: у Німеччині видали переклад книжки Тетяни Трофименко про суч-і-не-тільки-укрліт

«Гострим пером»: у Німеччині видали переклад книжки Тетяни Трофименко про суч-і-не-тільки-укрліт

У Німеччині вийшла друком книжка Тетяни Трофименко «Гострим пером: усе, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу». Про це літературознавиця повідомила на своїй фейсбук-сторінці.

Книжку надрукували в перекладі Беатрікс Керстен у видавництві Mauke Verlag. За словами Тетяни Трофименко, це не найвідоміше німецьке видавництво, однак воно підтримує Україну та видає українських авторів.

 

«Тетяна Трофименко розповість все, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу. Уже понад 15 років вона є одним із найважливіших голосів літературної критики в Україні. Своїми гострими, глибокими й, в найкращому сенсі, критичними відгуками вона супроводжує розвиток літератури у своїй країні, завжди прагнучи перетворити книжки на добру розвагу, а тексти — на літературу. Її книжка допоможе нам отримати початкове уявлення про сучасну літературу цієї європейської країни», — ідеться в анотації до тексту.

 

 

«Німецький видавець постійно контактує з харківським видавництвом Vivat, де вийшли друком дві мої книжки. Інтерес до “#окололітературного” виник іще 2022 року, а грантова підтримка Українського інституту книги 2023 року дала можливість реалізувати проєкт», — розповіла Тетяна Трофименко в коментарі Читомо.

 

Беатрікс Керстен, котра перекладала «Гострим пером», має великий досвід роботи з українськими текстами, вона перекладала з української на німецьку прозу Людмили Таран, Артема Чеха, Оксани Форостини, поезію Олега Лишеги, Юрія Іздрика, Ірини Шувалової, Григорія Семенчука, Катерини Бабкіної та інших. «Можна сказати, що в нас збіглося почуття гумору, тому в перекладі вдалося зберегти особливості стилю моїх текстів, насамперед іронічність. До речі, німецька назва – ідея Беатрікс», — каже Тетяна Трофименко.

 

«Хоча Тетяна Трофименко описує свій стиль рецензування як гонзо, її мова чітка і лаконічна. Це полегшило процес перекладу і Беатрікс Керстен вдалося передати німецькою мовою всю елегантність вихідного тексту, а також його тонку іронію», — зазначають у Mauke Verlag.

 

Видавництво розповіло про принципові рішеннями перекладу:

 

  • у перекладі використовували не традиційні німецькі назви чи переклади з російської, а правильні транскрипції з української;
  • використання гендерно-інклюзивної мови.

 

«Ми запитували себе, чи добре сьогодні публікувати іноді дуже критичні та саркастичні рецензії. Можливо, правильно було б оминути певні тексти? Однак ми вирішили включити всі автентичні рецензії, бо чесність — це завжди найкраще. Ми використали прекрасні ілюстрації, а також примітки та тлумачення до книги. Вони живі, пояснювальні та привертають увагу. Це чудова, розважальна, просвітницька, легка для читання і привабливо оформлена книга. Ми раді, що маємо можливість видати її німецькою мовою», — коментують у Mauke Verlag.

 

За словами Трофименко, «Гострим пером» для німецькомовної авдиторії відкриває доступ до літературної сцени, яка донедавна залишалась їй невідомою, тому книжка адресована всім, хто прагне отримати про неї перше уявлення.

 

Купити «Гострим пером: усе, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу» можна за посиланням.

 

В Україні книжка вийшла 2017 року у видавництві Vivat.

 

«Це не збірка рецензій на різні видання за певний період часу в традиційному розумінні, це анатомічний атлас сучукрліту, реальний зріз сучукрліту останніх десяти років — з основними гравцями, їхніми творами, реакцією читачів та критиків, та — що важливо — візуалізованими важливими літературознавчими поняттями. Тож “Окололітературне” — не лише захопливе, сповнене тролінгу, чтиво, а й доволі пізнавальне й інформативне видання», — ідеться в анотації до українського тексту.

 

Тетяна Трофименко — літературознавиця, критикиня, кандидатка філологічних наук. Дослідниця давньої української літератури, літератури 1920-х років та сучукрліту.

 

Як повідомлялося, у Німеччині видали роман «Смерть лева Сесіла мала сенс» Олени Стяжкіної, а також збірку есеїв «З туману війни. Сучасність України» Катаріни Раабе й Катерини Міщенко.

 

 

Чільне зображення: колаж Читомо

Оригінал статті на Suspilne: «Гострим пером»: у Німеччині видали переклад книжки Тетяни Трофименко про суч-і-не-тільки-укрліт

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Всеукраїнський рейтинг «Книжка року-2023» оголосив переможців

Всеукраїнський рейтинг «Книжка року-2023» оголосив переможців конкурсу. Про це повідомили на сайті Буквоїд.
У конкурсі за всіма категоріями (7 номінацій по 2-4 підномінації в кожній) оц

Відійшов у засвіти відомий науковець-українознавець і громадський діяч Петро Кононенко

Національна спілка письменників України з глибоким сумом повідомляє, що 28 лютого після важкої хвороби відійшов у засвіти відомий науковець-українознавець, громадський діяч, доктор філологічних наук, пр

Літературна премія Європейського Союзу оголосила номінантів

Оголосили номінантів літературної премії Європейського Союзу 2024 року (European Union Prize for Literature, EUPL). Про це повідомляють на сайті EUPL.
До журі цього року увійшов українс

Відомі фіналісти міжнародної премії з арабської художньої літератури

Міжнародна премія з арабської художньої літератури 2024 (IPAF) визначила короткий список фіналістів. Про це повідомляється на сайті премії.
До короткого списку потрапили 6 книжок:
 

«С

В Канаді презентували книжку “Листи з України”, підготовану відомою журналісткою Le Devoir

Цієї середи, 28 листопада, в Монреалі представили книжку «Листи з України» (фр.« Lettres d’Ukraine »), ініційовану та укладену Маґдалін Бутро (Magdaline Boutros), журналісткою-міжнародн

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"