«Гострим пером»: у Німеччині видали переклад книжки Тетяни Трофименко про суч-і-не-тільки-укрліт
![«Гострим пером»: у Німеччині видали переклад книжки Тетяни Трофименко про суч-і-не-тільки-укрліт «Гострим пером»: у Німеччині видали переклад книжки Тетяни Трофименко про суч-і-не-тільки-укрліт](https://chytomo.com/wp-content/uploads/2024/01/5e1d97e5cbef1.png)
У Німеччині вийшла друком книжка Тетяни Трофименко «Гострим пером: усе, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу». Про це літературознавиця повідомила на своїй фейсбук-сторінці.
Книжку надрукували в перекладі Беатрікс Керстен у видавництві Mauke Verlag. За словами Тетяни Трофименко, це не найвідоміше німецьке видавництво, однак воно підтримує Україну та видає українських авторів.
«Тетяна Трофименко розповість все, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу. Уже понад 15 років вона є одним із найважливіших голосів літературної критики в Україні. Своїми гострими, глибокими й, в найкращому сенсі, критичними відгуками вона супроводжує розвиток літератури у своїй країні, завжди прагнучи перетворити книжки на добру розвагу, а тексти — на літературу. Її книжка допоможе нам отримати початкове уявлення про сучасну літературу цієї європейської країни», — ідеться в анотації до тексту.
«Німецький видавець постійно контактує з харківським видавництвом Vivat, де вийшли друком дві мої книжки. Інтерес до “#окололітературного” виник іще 2022 року, а грантова підтримка Українського інституту книги 2023 року дала можливість реалізувати проєкт», — розповіла Тетяна Трофименко в коментарі Читомо.
Беатрікс Керстен, котра перекладала «Гострим пером», має великий досвід роботи з українськими текстами, вона перекладала з української на німецьку прозу Людмили Таран, Артема Чеха, Оксани Форостини, поезію Олега Лишеги, Юрія Іздрика, Ірини Шувалової, Григорія Семенчука, Катерини Бабкіної та інших. «Можна сказати, що в нас збіглося почуття гумору, тому в перекладі вдалося зберегти особливості стилю моїх текстів, насамперед іронічність. До речі, німецька назва – ідея Беатрікс», — каже Тетяна Трофименко.
«Хоча Тетяна Трофименко описує свій стиль рецензування як гонзо, її мова чітка і лаконічна. Це полегшило процес перекладу і Беатрікс Керстен вдалося передати німецькою мовою всю елегантність вихідного тексту, а також його тонку іронію», — зазначають у Mauke Verlag.
Видавництво розповіло про принципові рішеннями перекладу:
- у перекладі використовували не традиційні німецькі назви чи переклади з російської, а правильні транскрипції з української;
- використання гендерно-інклюзивної мови.
«Ми запитували себе, чи добре сьогодні публікувати іноді дуже критичні та саркастичні рецензії. Можливо, правильно було б оминути певні тексти? Однак ми вирішили включити всі автентичні рецензії, бо чесність — це завжди найкраще. Ми використали прекрасні ілюстрації, а також примітки та тлумачення до книги. Вони живі, пояснювальні та привертають увагу. Це чудова, розважальна, просвітницька, легка для читання і привабливо оформлена книга. Ми раді, що маємо можливість видати її німецькою мовою», — коментують у Mauke Verlag.
За словами Трофименко, «Гострим пером» для німецькомовної авдиторії відкриває доступ до літературної сцени, яка донедавна залишалась їй невідомою, тому книжка адресована всім, хто прагне отримати про неї перше уявлення.
Купити «Гострим пером: усе, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу» можна за посиланням.
В Україні книжка вийшла 2017 року у видавництві Vivat.
«Це не збірка рецензій на різні видання за певний період часу в традиційному розумінні, це анатомічний атлас сучукрліту, реальний зріз сучукрліту останніх десяти років — з основними гравцями, їхніми творами, реакцією читачів та критиків, та — що важливо — візуалізованими важливими літературознавчими поняттями. Тож “Окололітературне” — не лише захопливе, сповнене тролінгу, чтиво, а й доволі пізнавальне й інформативне видання», — ідеться в анотації до українського тексту.
Тетяна Трофименко — літературознавиця, критикиня, кандидатка філологічних наук. Дослідниця давньої української літератури, літератури 1920-х років та сучукрліту.
Як повідомлялося, у Німеччині видали роман «Смерть лева Сесіла мала сенс» Олени Стяжкіної, а також збірку есеїв «З туману війни. Сучасність України» Катаріни Раабе й Катерини Міщенко.
Чільне зображення: колаж Читомо
Оригінал статті на Suspilne: «Гострим пером»: у Німеччині видали переклад книжки Тетяни Трофименко про суч-і-не-тільки-укрліт
Блог
90-ті, нульові й непокаране зло у романі «Хазяїн» Маркіяна КамишаМаркіян Камиш — добре відомий читацькій спільноті як сталкер і автор романів про Чорнобильську зону. У його новій книзі «Хазяїн» не буде Чорнобиля, але будуть ландшафти української Півн
У Харкові перейменували вулиці на честь Семенка, Йогансена й УшкаловаУ Харкові перейменують 48 вулиць та 3 станції метрополітену. Про це повідомили на сайті Харківської міської обласної адміністрації.
На мапі Харкова будуть зокрема такі вулиці:
вул. Гр
У Києві музей Булґакова знову облили червоною фарбою19 липня будівлю Київського літературно-меморіального музею Булґакова облили червоною фарбою. Про це музей повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Замість поваги до закону, участі у грома
У межах всеукраїнського проєкту «Вільні читають українською!» вдалося зібрати близько 20 тисяч книжок для поповнення бібліотек та створення мобільних книжкових куточків у 6 деокупованих
У Мелітополі росіяни незаконно утримують журналістку Ірину ЛевченкоЖурналістку з Мелітополя Ірину Левченко незаконно утримують в одній з катівень у місті. Про це повідомило медіа «Новини Приазовʼя».
За словами сестри журналістки Олени Руденко, Ірину дв
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.