«Гострим пером»: у Німеччині видали переклад книжки Тетяни Трофименко про суч-і-не-тільки-укрліт

У Німеччині вийшла друком книжка Тетяни Трофименко «Гострим пером: усе, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу». Про це літературознавиця повідомила на своїй фейсбук-сторінці.
Книжку надрукували в перекладі Беатрікс Керстен у видавництві Mauke Verlag. За словами Тетяни Трофименко, це не найвідоміше німецьке видавництво, однак воно підтримує Україну та видає українських авторів.
«Тетяна Трофименко розповість все, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу. Уже понад 15 років вона є одним із найважливіших голосів літературної критики в Україні. Своїми гострими, глибокими й, в найкращому сенсі, критичними відгуками вона супроводжує розвиток літератури у своїй країні, завжди прагнучи перетворити книжки на добру розвагу, а тексти — на літературу. Її книжка допоможе нам отримати початкове уявлення про сучасну літературу цієї європейської країни», — ідеться в анотації до тексту.
«Німецький видавець постійно контактує з харківським видавництвом Vivat, де вийшли друком дві мої книжки. Інтерес до “#окололітературного” виник іще 2022 року, а грантова підтримка Українського інституту книги 2023 року дала можливість реалізувати проєкт», — розповіла Тетяна Трофименко в коментарі Читомо.
Беатрікс Керстен, котра перекладала «Гострим пером», має великий досвід роботи з українськими текстами, вона перекладала з української на німецьку прозу Людмили Таран, Артема Чеха, Оксани Форостини, поезію Олега Лишеги, Юрія Іздрика, Ірини Шувалової, Григорія Семенчука, Катерини Бабкіної та інших. «Можна сказати, що в нас збіглося почуття гумору, тому в перекладі вдалося зберегти особливості стилю моїх текстів, насамперед іронічність. До речі, німецька назва – ідея Беатрікс», — каже Тетяна Трофименко.
«Хоча Тетяна Трофименко описує свій стиль рецензування як гонзо, її мова чітка і лаконічна. Це полегшило процес перекладу і Беатрікс Керстен вдалося передати німецькою мовою всю елегантність вихідного тексту, а також його тонку іронію», — зазначають у Mauke Verlag.
Видавництво розповіло про принципові рішеннями перекладу:
- у перекладі використовували не традиційні німецькі назви чи переклади з російської, а правильні транскрипції з української;
- використання гендерно-інклюзивної мови.
«Ми запитували себе, чи добре сьогодні публікувати іноді дуже критичні та саркастичні рецензії. Можливо, правильно було б оминути певні тексти? Однак ми вирішили включити всі автентичні рецензії, бо чесність — це завжди найкраще. Ми використали прекрасні ілюстрації, а також примітки та тлумачення до книги. Вони живі, пояснювальні та привертають увагу. Це чудова, розважальна, просвітницька, легка для читання і привабливо оформлена книга. Ми раді, що маємо можливість видати її німецькою мовою», — коментують у Mauke Verlag.
За словами Трофименко, «Гострим пером» для німецькомовної авдиторії відкриває доступ до літературної сцени, яка донедавна залишалась їй невідомою, тому книжка адресована всім, хто прагне отримати про неї перше уявлення.
Купити «Гострим пером: усе, що ви хотіли знати про сучасну українську літературу» можна за посиланням.
В Україні книжка вийшла 2017 року у видавництві Vivat.
«Це не збірка рецензій на різні видання за певний період часу в традиційному розумінні, це анатомічний атлас сучукрліту, реальний зріз сучукрліту останніх десяти років — з основними гравцями, їхніми творами, реакцією читачів та критиків, та — що важливо — візуалізованими важливими літературознавчими поняттями. Тож “Окололітературне” — не лише захопливе, сповнене тролінгу, чтиво, а й доволі пізнавальне й інформативне видання», — ідеться в анотації до українського тексту.
Тетяна Трофименко — літературознавиця, критикиня, кандидатка філологічних наук. Дослідниця давньої української літератури, літератури 1920-х років та сучукрліту.
Як повідомлялося, у Німеччині видали роман «Смерть лева Сесіла мала сенс» Олени Стяжкіної, а також збірку есеїв «З туману війни. Сучасність України» Катаріни Раабе й Катерини Міщенко.
Чільне зображення: колаж Читомо
Оригінал статті на Suspilne: «Гострим пером»: у Німеччині видали переклад книжки Тетяни Трофименко про суч-і-не-тільки-укрліт
Блог
Відомі переможниці премії Women in Arts-2025Оголосили лавреаток премії Women in Arts-2025. Про це повідомила кореспондентка Читомо.
Переможницею у номінації «Жінки в літературі» стала Олена Герасим’юк.
Олена Герасим’юк — поетка
П’єса «Баланс» драматургині і ветеранки Аліни Сарнацької перемогла в конкурсі «Драма.UA». Про це повідомили на сторінці конкурсу.
До фіналу конкурсу також увійшли п’єси:
«Брідські явищ
У Польщі, Канаді й Португалії відкрили нові «Українські книжкові полички»У червні 2025 року нові «Українські книжкові полички» з’явилися одразу в трьох містах: португальському місті Коїмбра, польському Рибніку та канадському Бремптоні. Про це повідомили у по
У Фінляндії зафіксували найвищу активність у бібліотеках за майже 20 років2024 рік став рекордним для публічних бібліотек Фінляндії: кількість позичань друкованих книжок досягла найвищого рівня з 2005-го. Про це повідомляє національна телерадіомовна компанія
Відбулася зустріч «Діджитал і душа: створюємо українське майбутнє».17 червня у нас відбулася зустріч «Діджитал і душа: створюємо українське майбутнє».
Цього вечора до нас завітала чудова українська сім’я — Юрій Пероганич і Тетяна Череп‑Пероганич. Він — активний учасн
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.