В Італії вийшла двомовна антологія української поезії від Шевченка до наших днів

В італійському видавництві “I Quaderni del Bardo” вийшла друком антологія української поезії «Сонячні кларнети» в перекладі французькою та італійською мовами. Про це повідомили на сайті видавництва.
До антології увійшли твори увійшли твори понад 50 українських авторів, зокрема Тараса Шевченка, Івана Франка, Лесі Українки, Володимира Свідзінського, Павла Тичини, Максима Рильського, Андрія Малишка, Дмитра Павличка, Бориса Олійника, Миколи Вінграновського, Івана Драча, Віктора Кордуна, Ірини Шувалової, Олега Коцарева, Івана Андрусяка, Інни Ковальчук, Тетяни Винник та інших.
Упорядник і автор французького перекладу — заступник голови Київської організації Національної спілки письменників України Дмитро Чистяк. Упорядниці й авторки італійського перекладу — поетка Лаура Ґаравалья та вчена-романістка Аннаріта Тавані.
«П’ятеро десятків авторів під однією палітуркою дають певне уявлення про сучасні тенденції розвитку української поезії від одного із засновників новітнього красного письменства Тараса Шевченка, через видатного представника модернізму Павла Тичину, який справив визначний вплив на неомодерністську течію шістдесятників, а також через подальші сутнісні пошуки поетів “київської школи” і аж до покоління авторів дві тисячі десятих років», — зазначив Дмитро Чистяк в передмові до видання.
На обкладинці — ілюстрація Інни Казімірової «Звуки світла».
Лаура Ґаравалья на своїй фейсбук-сторінці наголосила про роботу над перекладом: «майже рік роботи – знак солідарності з народом, який страждає від жахів цієї моторошної війни, а панорамний огляд майже двох століть української поезії – своєрідна реконструкція історії та культури українського народу».
Вартість видання — € 15,60. Придбати його можна Амазоні.
Як повідомлялося, у Франції вийшла збірка розмов з українським філософом про вплив війни на Європу. Раніше у французькому видавництві Editions Stock вийшла друком збірка текстів українських письменників про різні міста і регіони країни Hommage à l’Ukraine.
Чільне зображення: Вечірній Київ, Наталія Слінкіна
Оригінал статті на Suspilne: В Італії вийшла двомовна антологія української поезії від Шевченка до наших днів
Блог
Федеральний суд: Адміністрація Трампа має відновити роботу «Голосу Америки»Федеральний суд у Вашингтоні зобов’язав адміністрацію президента США Дональда Трампа відновити роботу «Голосу Америки» та інших мовників, які перебувають під опікою Агентства США з глоб
Які умови праці в польських письменників та перекладачівМедіанний дохід письменників у Польщі — 2500 злотих на місяць, більшість авторів не мають доступу до базових соціальних гарантій, а перекладачів рідко запрошують на публічні події. Про
Оголосили лавреата премії Drahomán Prize 2024Лавреатом премії Drahomán Prize 2024 року став перекладач Ееро Балк. Про це повідомила кореспондентка Читомо із церемонії вручення премії.
Ееро Балк — перекладач з української мови на
Запрацював електронний реєстр видавців і книгарівЗ 22 квітня в Україні офіційно запрацював Державний реєстр видавців, виготовлювачів і розповсюджувачів видавничої продукції. Про це повідомили на сайті Міністерства культури і стратегіч
Польська письменниця передала своє роялті на допомогу силам оборони УкраїниПольська письменниця-фанастка Анна Бжезінська переказала авансове роялті за українське видання роману «Води глибокі, мов небо» на підтримку 13-ї бригади Національної гвардії України «Ха
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.