Вірш Сергія Жадана опублікували у New York Times

Переклад вірша Сергія Жадана опублікували в американському New York Times Magazine. Він доступний у друкованій версії журналу та онлайн.
Вірш «Плеєр» на англійську переклали американська письменниця, перекладачка і театральна діячка українського походження Вірляна Ткач і американська поетка Ванда Фіпс. Англійською його переклали під назвою «Headphones» («Навушники»).
Для New York Times вірш відібрав американський поет і юрист Реджинальд Дуейн Беттс. Він відомий створенням у в’язницях США бібліотек. Його поетична збірка «Felon» («Злочинець») присвячена досвіду людей після їхнього ув’язнення.
«Боб Холман називає поезію Сергія Жадана «Кентерберійськими казками» українського простолюду. Сергій Жадан розповідає про всіх людей: солдатів, фермерів, наркоторговців та бідноту. Список можна продовжувати до тих пір, поки він не включить усіх. Як же інакше? Ці вірші створені у світі, який лякає, де бажання бути вільним призводить до скупчення трупів, де, незважаючи ні на що, ти все одно повинен співати і любити», − написав у анотації до твору Реджинальд Дуейн Беттс.
Headphones
Translated by Virlana Tkacz and Wanda Phipps from the Ukrainian
Sasha, a quiet drunk, an esoteric, a poet,
spent the entire summer in the city.
When the shooting began, he was surprised —
started watching the news, then stopped.
He walks around the city with headphones on,
listening to golden oldies,
as he stumbles into burned-out cars,
blown-up bodies.
What will survive from the history
of the world in which we lived
will be the words and music of a few geniuses
who desperately tried to warn us,
tried to explain, but failed to explain anything
or save anyone;
these geniuses lie in cemeteries
and out of their ribcages
grow flowers and grass.
Nothing else will remain —
only their music and songs, a voice
that forces you to love.
You can choose to never turn off this music.
Listen to the cosmos, shut your eyes.
Think about whales in the ocean at night.
Hear nothing else.
See nothing else.
Feel nothing else.
Except, of course, for the smell,
the smell of corpses.
Вірляна Ткач оприлюднила на своїй фейсбук-сторінці сторінку з друкованої версії журналу.
«Я не уявляла, що так важко буде знайти копію цього випуску New York Times. Нарешті я віднайшла один примірник на Шостій вулиці. Я відкрила журнал і затамувала подих. Ось так виглядає культурна дипломатія − довгий і повільний процес дружби і роботи над проєктами, які деколи відбуваються на іншому кінці світу. Дякую абсолютно всім, хто допомагав чи сприяв цьому. А найбільше дякую Ванді Фіппс та Сергію Жадану», − прокоментувала Вірляна Ткач.
Додамо, вірш увійшов у збірку Сергія Жадана «Те, чим ми живемо, те, заради чого вмираємо» (What We Live For, What We Die For), яку переклали англійською Вірляна Ткач та Ванда Фіппс. Збірка вийшла друком у США 2019 року, у видавництві Yale University Press.
Збірку номінували на премію PEN America Literary Awards. А The New York Times Book Review вніс видання до списку рекомендованих книжок 2019 року.
У 2020 році збірку відзначили премією Американської Асоціації новочасних мов.
Оригінал статті на Suspilne: Вірш Сергія Жадана опублікували у New York Times
Блог
Юрій Андрухович — у короткому списку премії Нойштадта-2026Український поет, прозаїк, перекладач, есеїст Юрій Андрухович увійшов до короткого списку американської премії Нойштадта 2026 року. Про це повідомляється на сайті організаторів премії —
У кінотеатрах США зʼявився фільм за мотивами повісті Стівена КінгаУ США вийшов у прокат фільм «Життя Чака» за мотивами однойменної повісті американського письменника Стівена Кінга. Про це письменник повідомив на своїй сторінці у мережі Х.
«Це фінальни
Порушники мовного законодавства з початку 2025 року сплатили майже 200 тисяч гривень штрафів. Про це мовний омбудсмен Тарас Кремінь повідомив в інтервʼю LB.ua.
За словами посадовця, цьо
З 29 травня по 1 червня у столиці Словаччини відбувся міжнародний літературний фестиваль BRaK (Bratislavský knižný festival). Про це повідомили у соцмережах Українського інституту.
У п
Володимир Базилевський. «Крик з божевільні»“Українська літературна газета”, ч. 5 (373), травень 2025
З НОВОЇ КНИГИ
ДО ОКЕАНУ
Планети гучний оргАн,
коморо землі, океан,
кити твої самогубці,
альбатроси по горло в мазуті,
дельфіни підранки.
Па
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.