Вірш Сергія Жадана опублікували в американському журналі New York Times Magazine
Вірш українського письменника Сергій Жадана опублікували New York Times Magazine. Англійський переклад поетичного твору “Плеєр” з’явився у друкованій версії видання та онлайн. Про це повідомляє “Читомо”.
В англійській версії вірш отримав назву “Headphones” (“Навушники”). Над ним працювали одразу двоє перекладачок — американська письменниця, театральна діячка українського походження Вірляна Ткач та американська поетка Ванда Фіпс.
“Я не уявляла, що так важко буде знайти копію цього випуску New York Times. Нарешті я віднайшла один примірник на Шостій вулиці. Я відкрила журнал і затамувала подих. Ось так виглядає культурна дипломатія − довгий і повільний процес дружби і роботи над проєктами, які деколи відбуваються на іншому кінці світу. Дякую абсолютно всім, хто допомагав чи сприяв цьому. А найбільше дякую Ванді Фіппс та Сергію Жадану”, — написала Вірляна Ткач на своїй сторінці у Фейсбук, а також опублікувала сторінку з віршем в американському виданні.
Для New York Times вірш відібрав американський поет і юрист Реджинальд Дуейн Беттс.
“Боб Холман називає поезію Сергія Жадана “Кентерберійськими казками” українського простолюду. Сергій Жадан розповідає про всіх людей: солдатів, фермерів, наркоторговців та бідноту. Список можна продовжувати до тих пір, поки він не включить усіх. Як же інакше? Ці вірші створені у світі, який лякає, де бажання бути вільним призводить до скупчення трупів, де, незважаючи ні на що, ти все одно повинен співати і любити”, − написав Дуейн Беттс у анотації до твору .
Headphones
Translated by Virlana Tkacz and Wanda Phipps from the Ukrainian
Sasha, a quiet drunk, an esoteric, a poet,
spent the entire summer in the city.
When the shooting began, he was surprised —
started watching the news, then stopped.
He walks around the city with headphones on,
listening to golden oldies,
as he stumbles into burned-out cars,
blown-up bodies.
What will survive from the history
of the world in which we lived
will be the words and music of a few geniuses
who desperately tried to warn us,
tried to explain, but failed to explain anything
or save anyone;
these geniuses lie in cemeteries
and out of their ribcages
grow flowers and grass.
Nothing else will remain —
only their music and songs, a voice
that forces you to love.
You can choose to never turn off this music.
Listen to the cosmos, shut your eyes.
Think about whales in the ocean at night.
Hear nothing else.
See nothing else.
Feel nothing else.
Except, of course, for the smell,
the smell of corpses.
Оригінал статті на Читомо: Вірш Сергія Жадана опублікували в американському журналі New York Times Magazine
Блог
Конкурс «Найкращий книжковий дизайн−2024» оголосив переможцівМіжнародний фестиваль «Книжковий Арсенал» визначив переможців дев’ятого конкурсу «Найкращий книжковий дизайн-2024». Про це Читомо повідомили організатори конкурсу.
Редакція Читомо зібра
Французький автор комісів, ілюстратор та режисер сирійського походження Ріад Саттуф підтримує сирійців у боротьбі проти авторитарного режиму Башара Аль-Асада. Про це він заявив у радіое
Авдіокнижка «The Ukraine» Чапая здобула нагороду товариства голосу СШААвдіокнижка «The Ukraine» стала книжкою року у категорії «Видатний наратив — антологія оповідань» за версією американського товариства мистецтва та науки голосу SOVAS. Про це повідомив український письме
Словник Merriam-Webster обрав слово 2024 рокуСловник Merriam-Webster визначив слово «polarization» («поляризація») як головне слово 2024 року. Про це повідомили на сайті словника.
Merriam-Webster визначає «поляризацію» як «розділ
Музичний колектив DakhTrio випустив альбом «Тичина: Феномен доби», який базується на поезії українського модерніста Павла Тичини. Про це гурт повідомив Читомо.
Альбом є другою частиною
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.