Виходить друком репринтне видання газети, редакторкою якої була Олена Пчілка

В Україні виходить друком новий том репринтного чотирнадцятитомного видання «Газета Гадяцького земства, 1906-1919 рр.». Про це голова Громадської спілки «Українська культурна спадщина» Олексій Новіков повідомив на своїй фейсбук-сторінці.
«Газету Гадяцького Земства» видавали у місті Гадяч Гадяцького повіту Полтавської губернії в період з 1 січня 1906-го до грудня 1918 року і з вересня до листопада 1919 року. Засновницею газети була Гадяцька повітова земська управа.
У період з грудня 1918-го до серпня 1919 року, коли Полтавщину захопили більшовики, газета не виходила, а з листопада 1919-го радянська влада остаточно її ліквідувала. Весь час свого існування газета розповідала про події, що відбувались як у Гадячі, так і в повіті й губернії, а також висвітлювала найбільш значущі події у державі та світі.
«У радянські часи більшість архівних документів та видань місцевої преси, в тому числі й “Газета Гадяцького земства”, були вивезені за межи України й знаходяться в архівах і бібліотеках росії, що позбавляє українців можливості вивчати власну історію з першоджерел. Ще до початку повномасштабної війни нам вдалося відсканувати, хоч й невеличку, але суттєву частину номерів газети», — розповів Новіков.
У листопаді 2022 року вже видали 12 том видання за 1917 рік. Саме того року посаду головної редакторки газети обійняла українська письменниця, фольклористка, публіцистка, громадська діячка Ольга Косач (Олена Пчілка), яка також була авторкою більшості статей. Крім того, 1917 року газета змінила назву і стала називатися «Рідний край».
У коментарі Читомо Новіков розповів, що 12 том видання присвячений Олені Пчілці. Він зроблений нашвидкоруч, адже його публікація припала на період повномасштабного російського вторгнення. Над виходом тому працювали Гадяцький краєзнавчий музей, а також Центральний архів вищих органів влади та управління.
«З приходом Ольги Косач газета спрямувала вектор подачі інформації у бік популяризації України як держави, приділяючи особливу увагу національній українській ідентичності. Газета стала публікувати художні твори, розповідати про діяльність місцевої “Просвіти”, інформувати про вистави народного театру. Свою увагу газета звертала й на загальнодержавні події. На її шпальтах публікувались тексти Універсалів Центральної Ради, міжнародних договорів, інформація з фронтів. Не оминались увагою питання освіти, церкви, культури», — зазначає Олексій Новіков.
За його словами, наразі триває робота над створенням макета тому XIII-XIV 1918-1919 рр. «Газети Гадяцького земства, 1906-1919 рр.», а в планах на 2023 рік — підготовка до друку першого тому видання, який буде містити матеріали газети за 1906 рік, а також розповість про період, що передував виходу газети.
Фінансово підтримати репринтне видання можна за посиланням.
Як відомо, медіа «Читомо» оцифрувало знакові періодичні видання, що пов’язані з літературою і мистецтвом XX століття, які виходили на території України або в діаспорі за участі вихідців з України, у межах проєкту «Екземпляри ХХ».
Зображення: фейсбук-сторінка видання
Оригінал статті на Suspilne: Виходить друком репринтне видання газети, редакторкою якої була Олена Пчілка
Блог
Видавництво 21 зняло з продажу роман про танцівницю Донбасу, «ополченців» і переслідування євреїв в УкраїніВидавництво 21 ухвалило рішення зняти з продажу роман «Танцівниця з Донбасу» чеського письменника Міхала Шефари через поширення в книжці російських наративів, антиукраїнських стереотипі
Адміністрація Трампа обмежила використання сотень термінівАдміністрація президента США Дональда Трампа наказала федеральним відомствам обмежити використання або повністю уникати близько 200 термінів. Про це повідомляє видання The New York Time
У США припинили фінансування Міжнародної програми з письменства Університету АйовиАмериканська міжнародна програма письменників (International Writing Program, IWP) університету Айови втратила фінансування у розмірі 1 мільйона доларів. Відповідне рішення ухвалило Бюр
Поезію Тараса Шевченка вперше переклали бенгальською мовоюДо 211-ї річниці від дня народження Тараса Шевченка в Індії вийшов перший переклад його поетичної збірки бенгальською мовою. Про це перекладачка Мрідула Гош повідомила на своїй фейсбук-
Проти невігластва та стереотипів: книжка про права жінок Ірини Славінської «Слово на літеру “Ф”»Для дорослих, підлітків і дітей – нова книжка Ірини Славінської, що вийшла у Видавництві Старого Лева, подає «особисті нотатки щодо фемінізму та певних сумнівів, які можуть виникати при
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.