Видавництво Artbooks вибачилося за слюр у перекладі книжки
У книжці видавництва Artbooks «Світанок Малібу» Тейлор Дженкінс Рід некоректно переклали одне зі слів, замінивши його гомофобним слюром. Про це повідомила громадська організація KyivPride на своїй інстаграм-сторінці.
«У діалозі один з персонажів використовує слово fucker, яке має безліч варіантів інтерпретації українською, але точно не той, який обрала команда видавництва», — ідеться в дописі.
KyivPride переконує, що слово не втратило свій первинний гомофобний зміст, адже його досі використовують для образ ЛГБТІК+ людей. «Точно не треба додавати його в перекладну літературу там, де цього не планувала авторка», — наголошують активісти.
Раніше на неправильний переклад звернули увагу користувачі соцмережі X (раніше відома як твіттер).
Згодом видавництво перепросило та повідомило, що змінить переклад у другому накладі книжки.
Переглянути цей допис в Instagram
«Ми визнаємо свою помилку та згодні, що гомофобне слово неприпустиме в цьому випадку. Щиро перепрошуємо в усіх представників і представниць ЛГБТІК+ спільноти, яких це могло образити», — повідомили у видавництві.
Як повідомлялося, в Угорщині оштрафували книгарні за продаж ЛГБТК-коміксу «Коли завмирає серце».
Зображення: Artbooks, KyivPride
Оригінал статті на Suspilne: Видавництво Artbooks вибачилося за слюр у перекладі книжки
Блог
Поезія Мусаковської і Андруховича — нові переклади за кордономУ США вийшли поетичні збірки Set change («Зміна декорацій») Юрія Андруховича та The God of Freedom («Бог свободи») Юлії Мусаковської.
Поетична збірка Юрія Андруховича вийшла в американ
У Львові вулицю Технічну перейменували на честь Ірини Фаріон — мовознавиці, громадської діячки та колишньої депутатки, вбитої у липні 2024 року. Рішення про це ухвалили на засіданні Льв
Переклади осені: іспанська фантастика, американський роман і політична сатира зі Шрі-ЛанкиЦієї осені ледь не кожне українське видавництво стикнулося із затримками з друком. Втім, це не завадило порадувати читачів новинками, адже ідеальний сезон для проведення часу із книжкою
Російську літературу переробляють на туалетний папір на ВолиніУ Ковелі збирають російську літературу для подальшого перероблювання. Ініціаторами стали місцеві волонтери громадської організації UA Resistance Foundation.
Зібрані книжки активісти від
Камеля Дауда, цьогорічного лауреата Гонкурівської премії, звинуватили у використанні реальної історії життя пацієнтки його дружини як основи для роману «Гурії».
Роман розповідає історію
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.