Бункерне мистецтво, або чому саме зараз!
Бункерне мистецтво, або чому саме зараз!
Чому саме зараз?
Сирени, вибухи, сходи, підвал, відбій, сходи, сльози і знов сирени, все спочатку. Я прожила так майже місяць перед тим, як схопилася за голову. Конкурс “Містичні дивовижі” я проґавила.
Аби я працювала за планом, вже пройшла б друга редакція. Істерика. Темрява. Апатія.
І серед ненависті та болю, в абсолютній пітьмі тільки голос:
— Якщо ти не можеш писати зараз — не пиши більше ніколи.
— Але це моя мрія.
— То й що?
Тиша.
“Дійсно, — Почала я думати. — Що війна? Невже сидіти отак і стогнати про “півроману за два тижні” це все що я можу зробити?”
Адже Толкін примудрявся писати в окопі, чому я не можу у сховищі?
Десять днів, половина роману. Прибираю русизми. Намагаюся написати синопсис, думаю як опублікувати більше сорока тисяч символів за тиждень, щоб охопити хоч якусь аудиторію. Думки плутаються. Друга редакція. Вже майже все. Я майже добігла стометрівку, майже обірвала стрічку.
В останні дні з тремором у руках намагаюся зробити обкладинку.
Повідомлення: “Строки прийняття робіт змінено”.
Спокій, нарешті спокій. Тепер я все встигну.
Третя редакція. Ідеальна обкладинка. Глави можна випускати за розкладом, я можу охопити аудиторію. Пост в інстаграм і впевненість у собі.
Друзі жартома вигадали термін “бункерне мистецтво”, бо щойно я кажу, що готую нову главу до публікації, в місті починає волати сирена. Та я вже звикла, книга “Що водиться в українських лісах” — бункерне мистецтво, мистецтво під сиренами.
Оригінал статті на Букнет: Бункерне мистецтво, або чому саме зараз!
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.