Антологія української поезії французькою – від Кобзаря до сучасників

Антологія української поезії французькою – від Кобзаря до сучасників

Символічно, що саме в день народження Кобзаря у Франції (у Видавництві Крістофа Шомана) вийшло друком видання Антології української поезії «Сонячні кларнети» в перекладі заступника голови Київської організації Національної спілки письменників України, міжнародного секретаря секції літератури Європейської академії наук, мистецтв і літератури, професора КНУ імені Тараса Шевченка Дмитра Чистяка. Адже відкриває цю збірку переклад «Заповіту», а за ним – твори понад 40 авторів, зокрема Івана Франка, Лесі Українки, Павла Тичини, Максима Рильського, Андрія Малишка, Дмитра Павличка, Бориса Олійника, Іван Драча, Олексія Довгого, Павла Мовчана, представників «київської школи», а також сучасних українських поетів.

У виступі на французьких та бельгійських телеканалах перекладач-упорядник зауважив, що вдячний давньому другу України Крістофу Шоману за щиру підтримку в ці тяжкі дні, коли в режимі денних і нічних повітряних нападів у Києві удалося провести оперативну підготовку до друку Антології, адже робота над нею тривала понад десятиліття й вона продовжує попередню перекладацьку працю Д.Чистяка, у доробку якого – франкомовні видання збірок Т. Шевченка, І. Франка, Б. Олійника, Д. Павличка, А. Малишка, І. Драча, О. Довгого, П. Мовчана, О. Коротка, І. Павлюка, Д. Спірка й А. Багряної, а також авторські книжки поезії та прози «Надсадний сад» (2012), «Поле вечірнє і ранкове. Голодомор» (2013) та «Море у камені» (2021). Попереднє видання збірки «Сонячні кларнети» у Брюсселі було відзначено Комітетом Премії імені Максима Рильського Кабінету міністрів України за 2021 рік.

Уже заплановані презентаційні заходи Антології у франкомовних країнах, зокрема за підтримки Королівської академії французької мови і літератури Бельгії, ПЕН-клубів Бельгії, Франції та Квебеку, під час Паризького книжкового салону тощо. Також у співпраці з зарубіжними партнерами Європейської академії наук, мистецтв і літератури та Національної спілки письменників України ведеться підготовка антологічних видань української поезії та прози іншими мовами, зокрема албанською, італійською та румунською. Перекладач висловив вдячність усім небайдужим письменникам і читачам від Японії до Канади на його заклик – за дієву підтримку українського війська, волонтерів, евакуйованих осіб, а також культурно-інформаційної співпраці в час війни, яка виявила справжніх друзів України і має сподівання, що за умов виживання після нашої перемоги українські діячі культури зможуть віддячити їм.

Ю. Л. Мосенкіс

Прокоментуєте?

Оригінал статті на НСПУ: Антологія української поезії французькою – від Кобзаря до сучасників

Додати коментар

Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.

Ім'я*
Email* (не буде опублікований)
*
* - поля обов'язкові для заповнення

Блог

Кожна четверта міськрада порушує мовний закон під час засідань

За результатами перевірки 50 місцевих рад 24% органів місцевого самоврядування порушують мовний закон під час пленарних засідань. Про це повідомив уповноважений із захисту державної мов

Підлітку, що підпалив авто військового, присудили прочитати патріотичну хрестоматію

У Хмельницькому 17-річному хлопцю присудили прочитати книжку «З Україною в серці. Патріотична хрестоматія». Про це повідомляє «Судово-юридична газета».
За інформацією з матеріалів справ

Мандрівка з ретро-Києва у шахтарські нетрі Луганщини: 4 нові українські романи

Початок року — не найвдаліший момент для пошуку нових книжок, та й читачі саме мають час прочитати згадане у підсумкових топах і списках. Але видавничий процес не стоїть на місці. Два р

Премія Читомо-2024 оголосила переможців

Назвали переможців Премії Читомо, яка присуджується діячам та організаціям за визначні досягнення у книговидавничій справі. Про це стало відомо на урочистій церемонії нагородження, яка

У рамках реалізації кампанії Ради Європи «Журналісти мають значення» буде активізовано…

30 січня у Міністерстві культури та стратегічних комунікацій відбулося третє засідання Координаційного комітету з реалізації кампанії Ради Європи «Журналісти мають значення» в Україні, створеного при МКС

Перейти до блогу

Нові автори

Микита Рижих

Переможець міжнародного конкурсу “Мистецтво проти наркотиків”, конкурсів “Витоки”, “Шодуарівська Альтанка”, бронзовий призер фестивалю “Каштановий будинок”, лауреат літературного конкурсу ім. Тютюнника, VIII конкурсу VivArt, друге місце VІІІ конкурсу української поезії та пісні ім. Марини Брацило. Номінант на Pushcart Prize, фіналіст конкурсу “Кримський інжир”.

Роксолана Жаркова

Роксолана Жаркова – українська письменниця, есеїстка, літературознавиця, кандидатка філологічних наук. Феміністка, дослідниця жіночого письма. Випускниця філологічного факультету Львівського національного університету ім. Івана Франка. Учасниця, фіналістка і переможниця багатьох всеукраїнських та міжнародних літературно-мистецьких конкурсів. Лауреатка кількох літературних премій. Авторка поетичних збірок «СлухаТИ – море: просто собі вір[ші]» (2015), «Руками-словами» (2017), «Всі мої птахи» (2019), книги новел і […]

Ольга Калуга Кількість робіт: 4 Андріана Муха Кількість робіт: 1 Олександр Забродський

Мої ресурси: Instagram Telegram Patreon Twitter Youtube Facebook

Перейти до "Нові автори"