Антологія української поезії французькою – від Кобзаря до сучасників

Символічно, що саме в день народження Кобзаря у Франції (у Видавництві Крістофа Шомана) вийшло друком видання Антології української поезії «Сонячні кларнети» в перекладі заступника голови Київської організації Національної спілки письменників України, міжнародного секретаря секції літератури Європейської академії наук, мистецтв і літератури, професора КНУ імені Тараса Шевченка Дмитра Чистяка. Адже відкриває цю збірку переклад «Заповіту», а за ним – твори понад 40 авторів, зокрема Івана Франка, Лесі Українки, Павла Тичини, Максима Рильського, Андрія Малишка, Дмитра Павличка, Бориса Олійника, Іван Драча, Олексія Довгого, Павла Мовчана, представників «київської школи», а також сучасних українських поетів.
У виступі на французьких та бельгійських телеканалах перекладач-упорядник зауважив, що вдячний давньому другу України Крістофу Шоману за щиру підтримку в ці тяжкі дні, коли в режимі денних і нічних повітряних нападів у Києві удалося провести оперативну підготовку до друку Антології, адже робота над нею тривала понад десятиліття й вона продовжує попередню перекладацьку працю Д.Чистяка, у доробку якого – франкомовні видання збірок Т. Шевченка, І. Франка, Б. Олійника, Д. Павличка, А. Малишка, І. Драча, О. Довгого, П. Мовчана, О. Коротка, І. Павлюка, Д. Спірка й А. Багряної, а також авторські книжки поезії та прози «Надсадний сад» (2012), «Поле вечірнє і ранкове. Голодомор» (2013) та «Море у камені» (2021). Попереднє видання збірки «Сонячні кларнети» у Брюсселі було відзначено Комітетом Премії імені Максима Рильського Кабінету міністрів України за 2021 рік.
Уже заплановані презентаційні заходи Антології у франкомовних країнах, зокрема за підтримки Королівської академії французької мови і літератури Бельгії, ПЕН-клубів Бельгії, Франції та Квебеку, під час Паризького книжкового салону тощо. Також у співпраці з зарубіжними партнерами Європейської академії наук, мистецтв і літератури та Національної спілки письменників України ведеться підготовка антологічних видань української поезії та прози іншими мовами, зокрема албанською, італійською та румунською. Перекладач висловив вдячність усім небайдужим письменникам і читачам від Японії до Канади на його заклик – за дієву підтримку українського війська, волонтерів, евакуйованих осіб, а також культурно-інформаційної співпраці в час війни, яка виявила справжніх друзів України і має сподівання, що за умов виживання після нашої перемоги українські діячі культури зможуть віддячити їм.
Ю. Л. Мосенкіс
Оригінал статті на НСПУ: Антологія української поезії французькою – від Кобзаря до сучасників
Блог
Найбільше українці скаржаться на російську мову на сайтахЗа 5 місяців 2023 року на адресу уповноваженого із захисту державної мови надійшло 1650 звернень громадян про порушення Закону України «Про забезпечення функціонування української мови
Книжковий Арсенал-2023 оголосив програмуОголосили програму XI Міжнародного фестивалю «Книжковий Арсенал». Її розмістили на офіційному сайті фестивалю.
Одинадцятий Книжковий Арсенал (КА) відбудеться 22-25 червня. До програми ф
Наприкінці травня київський музей Міхаїла Булгакова оновив меморіальну табличку з барельєфом російського письменника, яку невідомі облили червоною фарбою. Музей вирішив зберегти дошку «
Андрій Содомора. ДружбаХай знає тиран собі на біду,
Що друга я зроду не підведу,
Нехай довершить свою пімсту,
Та ціну складе побратимству.
Ці рядки – з поезії Фрідріха Шіллера «Зарука» (die Bürgschaft) у перекладі
Пішов з життя ілюстратор Олександр МіхнушевНа 68-му році життя помер відомий український ілюстратор, графік, карикатурист Олександр Міхнушев. Про це у фейсбуці повідомила палеогеографиня Наталя Герасименко.
«Пам’ятаю його у 80-і
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.