Анекдоти замість анотацій і арти :)
Анекдоти замість анотацій і арти 🙂
До самого Гелловіну радуватиму вас, друзі, смішними анекдотами про кохання. Вони одночасно спойлер і анотація до оновлення.
Продовження тут: https://booknet.com/…/vryatuvati-lyubov-abo-sldstvo…
Ось, що сталося, коли генерал зустрів жінку своєї мрії.
“Коли він її побачив, його новий розумний годинник поміряв пульс, і розумний мобільний банк заблокував карту.”
І звісно – МІСІЯ ТРОЯНДИ!
Як ви вже, мабуть, помітили – і у повідомленнях про новий розділ любовно-авантюрне фентезі я продовжую (до настання Гелловіну) замість анотацій публікувати смішні історії та арти, що нібито натякають на те, про що йдеться в продовженні
Воно уже тут: https://booknet.com/uk/book/msya-troyandi-b361358…
Вагон метро.
– Хлопче, ви штовхнули даму. Я б попросив вас вибачитися! – Сказав інтелігент молодому здоровилі.
— Якби ти попросив, я тебе послав би! — відповів здоровань.
— Добре, що не попросив, — подумав інтелігент.
— Добре, що не послав, — подумав здоровань.
— Шкода, що не побилися… — подумала дама і, сьорбнувши з банки пива, зітхнула: — Нема тепер справжніх лицарів!
Підписуйтесь, щоб не пропустити оновлення, друзі!
Дякую за коментарі. вподобайки та нагороди, за додання до бібліотек і повідомлення в соцмережах – плюс сто до очищення карми 🙂
Оригінал статті на Букнет: Анекдоти замість анотацій і арти :)
Блог
У Британії до бібліотеки повернули книжку Джорджа Орвелла через півстоліттяУ Великій Британії до бібліотеки в місті Галл повернули роман Джорджа Орвелла, який мали віддати ще 50 років тому. Про це повідомляє BBC.
Примірник «Дороги на Віґан-Пірс» у твердій палі
Кандидатка мистецтвознавства Олександра Шутко, володіючи турецькою мовою, на підставі османських архівних документів написала низку досліджень – «Роксолана: міфи та реалії» (вийшла 2017 року в стамбульсь
У столиці перейменують ще одну бібліотекуУ Києві перейменують бібліотеку ім. О. Герцена, що у Святошинському районі, на бібліотеку імені Сергія Вакулишина. Про це повідомили на сайті Київської міської ради.
Ця книгозбірня вход
Переклади творів чотирьох українських авторів вийшли чи невдовзі вийдуть друком за кордоном: Сергія Жадана й Анни Сєдих, Валеріана Підмогильного і Віктора Домонтовича.
Збірка вибраних в
Білоруське видавництво «Янушкевіч», що працює в Польщі, отримало дозвіл від правовласників серії книжок Джоан Ролінґ про Гаррі Поттера. Про це повідомили на фейсбук-сторінці видавництва
Перейти до блогу
Додати коментар
Перед доданням нового коментаря впевніться будь ласка що він конструктивний і не ображає почуттів та гідності осіб, яким він призначений.